The enumeration processes will need to accommodate these eventualities. |
Процесс регистрации должен учитывать такие возможности. |
It is important when assessing the welfare of agricultural households not to assume that these other sources are unimportant. |
При оценке благосостояния фермерских домашних хозяйств не следует сбрасывать со счетов такие, прочие источники доходов. |
A key issue seems to be the extent to which these payments are regarded as voluntary or non-voluntary. |
Основной вопрос здесь, по-видимому, кроется в том, считать ли такие платежи добровольными или недобровольными. |
The Committee is also concerned by the lack of resources in these facilities to enable full physical, mental and intellectual development of children. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такие учреждения не имеют достаточных ресурсов для обеспечения всестороннего физического, психического и интеллектуального развития детей. |
There is no insurance for these cases. |
Страхование не распространяется на такие случаи. |
Again there is no bar on women to apply for these posts and be selected. |
Здесь также ничто не мешает женщинам претендовать на такие должности и занимать их. |
It is estimated that about 33% of the students at the primary and secondary level attend these schools. |
По оценкам, такие школы посещает около ЗЗ процентов учащихся начальной и средней ступени. |
Usually local schoolteachers run these classes in the evenings. |
Обычно такие занятия ведут местные школьные учителя в вечернее время. |
Additionally wives of male workers are also entitled to these benefits. |
Кроме того, право на такие пособия имеют жены работников-мужчин. |
It is clear that the United Nations cannot successfully address these challenges alone. |
Ясно, что Организация Объединенных Наций не может успешно решать такие задачи самостоятельно. |
As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. |
В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
Human rights, including the right to life and security of the person, are transgressed when these practices take place. |
Когда совершаются такие деяния, происходит нарушение прав человека, включая право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Often these debts are inherited by the labourer's children. |
Зачастую такие долги переходят на детей работников. |
Clearly, such indicators do not reflect all the dimensions of any of these specific freedoms. |
Разумеется, такие показатели не охватывают все аспекты каждой из этих конкретных свобод. |
About 91% of all women attend these services across the country. |
Почти 91 процент всех женщин посещают такие учреждения для получения этих услуг. |
According to the statute of the College, these programmes and projects are to be developed in accordance with two main criteria. |
Согласно уставу Колледжа, такие программы и проекты должны разрабатываться в соответствии с двумя основными критериями. |
Many of these problems are experienced most severely in under-resourced health systems. |
Такие проблемы возникают в большинстве систем здравоохранения, имеющих недостаточный объем ресурсов. |
I believe that now it is time to move ahead and implement these arrangements. |
Я полагаю, что сейчас настало время пойти вперед и создать такие механизмы. |
If the results are successful, the intention is to include these price surveys into the Programme of regular statistical surveys. |
Если его результаты окажутся успешными, планируется включить такие обследования цен в программу регулярных статистических обследований. |
We support your view, Sir, that these conditions should be dealt with in a comprehensive manner. |
Г-н Председатель, мы поддерживаем Ваше мнение о необходимости устранять такие условия на всеобъемлющей основе. |
In some instances it has also been alleged that the authorities and non-State actors have colluded in issuing these threats. |
В некоторых случаях утверждают, что такие угрозы исходят и от властей, и от негосударственных субъектов. |
Reducing or removing protection in the non-agricultural sector could lead to global gains, although these would vary between countries and sectors. |
Снижение или ликвидация протекционизма в несельскохозяйственном секторе могут оказаться выгодными всей мировой экономике, хотя такие меры в различных странах и секторах будут неодинаковыми. |
Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. |
Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
In principle, funding from all sources for the One Country Programme should flow through these country funds. |
В принципе, средства, поступающие на финансирование единой страновой программы из всех источников, должны перечисляться через такие страновые фонды. |
Donors would be strongly encouraged to contribute through these funds. |
Следует настоятельно рекомендовать донорам перечислять свои взносы через такие фонды. |