| The enumeration processes will need to accommodate these eventualities. | Процесс регистрации должен учитывать такие возможности. | 
| It is important when assessing the welfare of agricultural households not to assume that these other sources are unimportant. | При оценке благосостояния фермерских домашних хозяйств не следует сбрасывать со счетов такие, прочие источники доходов. | 
| A key issue seems to be the extent to which these payments are regarded as voluntary or non-voluntary. | Основной вопрос здесь, по-видимому, кроется в том, считать ли такие платежи добровольными или недобровольными. | 
| The Committee is also concerned by the lack of resources in these facilities to enable full physical, mental and intellectual development of children. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такие учреждения не имеют достаточных ресурсов для обеспечения всестороннего физического, психического и интеллектуального развития детей. | 
| There is no insurance for these cases. | Страхование не распространяется на такие случаи. | 
| Again there is no bar on women to apply for these posts and be selected. | Здесь также ничто не мешает женщинам претендовать на такие должности и занимать их. | 
| It is estimated that about 33% of the students at the primary and secondary level attend these schools. | По оценкам, такие школы посещает около ЗЗ процентов учащихся начальной и средней ступени. | 
| Usually local schoolteachers run these classes in the evenings. | Обычно такие занятия ведут местные школьные учителя в вечернее время. | 
| Additionally wives of male workers are also entitled to these benefits. | Кроме того, право на такие пособия имеют жены работников-мужчин. | 
| It is clear that the United Nations cannot successfully address these challenges alone. | Ясно, что Организация Объединенных Наций не может успешно решать такие задачи самостоятельно. | 
| As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. | В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. | 
| Human rights, including the right to life and security of the person, are transgressed when these practices take place. | Когда совершаются такие деяния, происходит нарушение прав человека, включая право на жизнь и личную неприкосновенность. | 
| Often these debts are inherited by the labourer's children. | Зачастую такие долги переходят на детей работников. | 
| Clearly, such indicators do not reflect all the dimensions of any of these specific freedoms. | Разумеется, такие показатели не охватывают все аспекты каждой из этих конкретных свобод. | 
| About 91% of all women attend these services across the country. | Почти 91 процент всех женщин посещают такие учреждения для получения этих услуг. | 
| According to the statute of the College, these programmes and projects are to be developed in accordance with two main criteria. | Согласно уставу Колледжа, такие программы и проекты должны разрабатываться в соответствии с двумя основными критериями. | 
| Many of these problems are experienced most severely in under-resourced health systems. | Такие проблемы возникают в большинстве систем здравоохранения, имеющих недостаточный объем ресурсов. | 
| I believe that now it is time to move ahead and implement these arrangements. | Я полагаю, что сейчас настало время пойти вперед и создать такие механизмы. | 
| If the results are successful, the intention is to include these price surveys into the Programme of regular statistical surveys. | Если его результаты окажутся успешными, планируется включить такие обследования цен в программу регулярных статистических обследований. | 
| We support your view, Sir, that these conditions should be dealt with in a comprehensive manner. | Г-н Председатель, мы поддерживаем Ваше мнение о необходимости устранять такие условия на всеобъемлющей основе. | 
| In some instances it has also been alleged that the authorities and non-State actors have colluded in issuing these threats. | В некоторых случаях утверждают, что такие угрозы исходят и от властей, и от негосударственных субъектов. | 
| Reducing or removing protection in the non-agricultural sector could lead to global gains, although these would vary between countries and sectors. | Снижение или ликвидация протекционизма в несельскохозяйственном секторе могут оказаться выгодными всей мировой экономике, хотя такие меры в различных странах и секторах будут неодинаковыми. | 
| Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. | 
| In principle, funding from all sources for the One Country Programme should flow through these country funds. | В принципе, средства, поступающие на финансирование единой страновой программы из всех источников, должны перечисляться через такие страновые фонды. | 
| Donors would be strongly encouraged to contribute through these funds. | Следует настоятельно рекомендовать донорам перечислять свои взносы через такие фонды. |