| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. | 
| There exists a real danger that such countries will provide these same groups with non-conventional weapons. | И есть реальная опасность того, что такие страны снабдят те же самые группировки и неклассическим оружием. | 
| Through these consultations, procedural issues, such as the agenda, timetable and rules of procedure, have been discussed. | В ходе этих консультаций были обсуждены процедурные проблемы, такие как повестка дня, расписание и правила процедуры. | 
| Too many rogue States have signed such treaties and have covert programmes to build these terrible weapons. | Очень уж много государств-изгоев, подписав такие договоры, имеют скрытные программы создания этого чудовищного оружия. | 
| The Royal Government is attempting to address these discriminatory factors through its manifold policies and leadership which has led to concrete changes. | Королевское правительство предпринимает попытки устранить эти дискриминационные факторы, проводя такую комплексную политику и принимая такие руководящие решения, благодаря которым произошли конкретные изменения. | 
| One cannot ignore the international context in which these developments have taken place. | Нельзя игнорировать международный контекст, в котором происходят такие события. | 
| All formal and non-formal education providers must be encouraged to create these opportunities in the rural areas. | Для всех организаций, работающих в области формального и неформального образования, должны быть созданы стимулы, с тем чтобы они обеспечивали такие возможности в сельских районах. | 
| Pursuant to the provision of article 1, paragraph 4, these special compensatory measures shall not be considered racial discrimination. | Согласно пункту 4 статьи 1 такие меры не рассматриваются как расовая дискриминация. | 
| Candidates for these posts are selected from among persons who know the environment from which most of the pupils come. | Кандидаты на такие должности отбираются из числа лиц, знакомых со средой, из которой вышли большинство таких учеников. | 
| The Committee finds these helpful and encourages the Board to continue to include them. | Комитет считает такие резюме полезными и призывает Комиссию и впредь включать их в доклады. | 
| We must renew our efforts to make these institutions more transparent, democratic and effective in combating the threat. | Мы должны возобновить свои усилия по обеспечению того, чтобы такие учреждения стали более транспарентными, демократическими и эффективными в борьбе с данной угрозой. | 
| Unfortunately, in some cases these records may no longer exist. | К сожалению, иногда такие данные могут отсутствовать. | 
| Although these policies had been drafted in many instances, they had not been finalized and fully implemented. | Хотя во многих случаях такие стратегии разрабатывались, не во всех миссиях были обеспечены их окончательная подготовка и полное использование. | 
| Article 4 of the Framework Decision also covers, in principle, inciting, aiding or abetting and attempting these behaviours. | Статья 4 Рамочного решения распространяется также в принципе и на подстрекательство, пособничество или поощрение и покушение на такие действия. | 
| The penalty for these offences is imprisonment for twenty years. | Такие деяния наказываются лишением свободы на срок до 20 лет. | 
| Preventing such threats from materializing requires that these materials remain under full control of the competent authorities and be used properly. | Предотвращение реализации таких угроз требует того, чтобы такие материалы оставались под полным контролем компетентных органов и использовались надлежащим образом. | 
| Action is therefore necessary against those who plan and organize these attacks. | Поэтому необходимы действия против тех, кто планирует и организует такие нападения. | 
| We strongly condemn these practices, which constitute a flagrant violation of international law and humanitarian norms. | Мы решительно осуждаем такие действия, которые являются вопиющим нарушением международного права и гуманитарных норм. | 
| Some of these programmes have also targeted such relevant professional groups as lawyers, judges and legislators at all levels. | Некоторые из этих программ ориентированы на такие профессиональные группы, как юристы, судьи и законодатели всех уровней. | 
| Such schemes already exist in many UNECE countries and the Workshop aims also at sharing experiences concerning these schemes. | Такие системы уже существуют во многих странах ЕЭК ООН, и Рабочее совещание также ставит целью обмен опытом по их использованию. | 
| This observation may be very valuable in determining the history of these types of containers. | Такие наблюдения могут быть весьма ценными для определения характера предварительного использования таких контейнеров. | 
| Initiatives such as the Community of Democracies may contribute to these goals. | Такие инициативы, как Сообщество демократий, могут способствовать достижению этих целей. | 
| Climate change, unsustainable development practices like deforestation, poverty and uncontrolled urbanization all contribute to these trends. | Изменение климата, неустойчивые практические методы в области развития, такие как обезлесение, нищета и неконтролируемая урбанизация - все это содействует усугублению наблюдаемых тенденций. | 
| The state shall be in line with one of these conditions. | Такие перечни разрешено принимать только от государств, соответствующих одному из вышеупомянутых критериев. | 
| The interiors of these containers may contain other physical evidence, such as trash and smaller containers. | Внутри контейнеров могут находиться другие вещественные доказательства, такие как мусор и более мелкие контейнеры. |