The free consent of indigenous peoples, essential to make these compacts legally sound, may be seriously jeopardized by this particularly effective form of duress. |
Свободное согласие коренных народов, необходимое для того, чтобы такие договоры имели юридическую силу, может оказаться под угрозой в результате такой жесткой формы принуждения. |
In some cases, these experiments accelerated the rate of displacement and environmental degradation, as powerful groups scrambled to seize more land to expand export production. |
В некоторых случаях такие эксперименты привели к ускорению вынужденной миграции и деградации окружающей среды, когда обладающие властью группы поспешили захватить как можно больше земли для развертывания экспортного производства. |
The question before the Committee, therefore, is whether these preconditions to restitution or compensation are compatible with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитету надлежит рассмотреть вопрос, являются ли такие предварительные условия для возвращения имущества или выплаты компенсации за него совместимыми с требованием о недопущении дискриминации статьи 26 Пакта. |
The Secretariat should make these reports available well before such meetings; |
Секретариат должен обеспечивать, чтобы такие доклады распространялись задолго до проведения таких заседаний. |
Since they are needed by a limited number of highly specialized staff, these need not be incorporated into the main reporting facility. |
Поскольку такая информация нужна лишь ограниченному кругу весьма узких специалистов, нет необходимости учитывать такие потребности в основном модуле для подготовки отчетности. |
Accordingly, these guidelines were prepared and forwarded to Governments in October 1998, with a deadline for responses of 30 June 1999. |
Такие руководящие принципы были подготовлены и направлены правительствам в октябре 1998 года: ответы должны быть получены до 30 июня 1999 года. |
Lack of expertise and institutional framework are some of the barriers that inhibit or preclude SMEs in CITs from using these financial hedging techniques. |
Отсутствие опыта и институциональных рамок относится к числу тех барьеров, из-за которых МСП в СПЭ трудно, а порой и невозможно применять такие финансовые методы хеджирования. |
Such matters should be addressed before prospective transactions are passed to venture capitalists and government financial support in these areas was thought to be useful. |
Такие вопросы должны решаться до передачи возможных сделок владельцам рискового капитала; было высказано мнение о полезности финансовой поддержки в этих областях со стороны правительства. |
This would enhance their participation in policy formulation and implementation processes, as well as strengthen their ability to monitor and follow up these development programmes. |
Такие шаги будут содействовать расширению их участия в выработке политики и в процессах реализации, а также в укреплении их способности осуществлять контроль и проводить последующие меры по выполнению этих программ развития. |
This is intended to provide a clearer distinction between these two economic feasibility categories, and thus between reserves and resources. |
Такие определения имеют своей целью провести более четкое разграничение между этими двумя категориями экономической обоснованности и, следовательно, между запасами и ресурсами. |
The most effective of these were fumigants, either as mixtures or sequential applications, or non-chemical techniques, such as grafting and steaming. |
Самыми эффективными из них являются фумиганты, применяемые либо в качестве смесей, либо в процессе последовательного применения, или нехимические методы, такие, как прививка и обработка паром. |
Official Special Commission archive materials, such as video film, documents and aerial photographs taken by U2 aircraft, are being used to substantiate these allegations. |
Для подтверждения этих обвинений используются официальные архивные материалы Специальной комиссии, такие, как видеофильм, документы и полученные с помощью аэрофотосъемки с самолетов У-2 фотографии. |
Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. |
Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации. |
In this connection, the Committee considered that it should undertake such further studies of these issues only if mandated to do so by the Assembly. |
В этой связи Комитет счел необходимым проводить по этим вопросам такие дополнительные исследования только в том случае, если Ассамблея даст ему соответствующее поручение. |
Such factors can put a positive pressure on incumbent firms in an island country and increase the efficiency of these firms and their capacity to become competitive exporters as well. |
Такие факторы могут оказывать положительное давление на проявляющие пассивность компании островной страны и способствовать повышению их эффективности и расширению возможностей для их превращения в конкурентоспособных экспортеров. |
Moreover, when these supplier firms are small and medium-size enterprises (SMEs), they face fierce competition from larger companies, including those with foreign capital participation. |
Кроме того, в тех случаях, когда такие компании-поставщики относятся к числу малых и средних предприятий (МСП), они сталкиваются с сильной конкуренцией со стороны более крупных компаний, включая компании с участием иностранного капитала. |
Members shall give positive consideration to accepting as equivalent technical regulations of other members even if these regulations differ from their own (Art. 2.7). |
Государства-члены должны конструктивно подходить к вопросу о возможности принятия в качестве эквивалента технических предписаний других государств-членов, даже если такие предписания отличаются от их собственных (статья 2.7). |
Since many of these gases remain in the atmosphere for a century or more, the climatic effects of action taken today will primarily benefit future generations. |
Поскольку многие такие газы остаются в атмосфере в течение ста, а то и больше лет, воздействие на климат тех мер, которые принимаются в настоящее время, в основном принесет пользу будущим поколениям. |
The Executive Director shall submit these biennial financial statements to the Board of Auditors of the United Nations not later than 30 April following the end of the year in question. |
Директор-исполнитель представляет такие двухгодичные финансовые ведомости Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций не позднее 30 апреля после окончания соответствующего года. |
If the Director of Proceedings refuses to conduct such actions, the legislation allows the aggrieved individual to initiate these actions personally. |
Если директор по вопросам разбирательства отказывается предпринимать такие действия, то законодательство предоставляет возможность пострадавшему лицу инициировать такие действия самостоятельно. |
Secondly, a concern was indicated relating to the primary responsibility of the Government of a State to deal with these situations and with any violations of international humanitarian law. |
Во-вторых, была выражена озабоченность в связи с главной обязанностью правительств государств пресекать такие ситуации и любые нарушения международного гуманитарного права. |
This permits greater contrast enhancement and hence better capability to derive information from imaged areas, especially if these are acquired under low-light conditions. |
Это позволит повысить степень контрастности и, следовательно, расширить возможности получения информации с обследуемых районов, особенно в тех случаях, когда такие изображения получают в условиях ограниченной освещенности. |
Developing countries, as well as economies in transition, therefore have an unprecedented interest in the international policies and regulatory measures that condition these financial flows. |
Поэтому развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой проявляют беспрецедентный интерес к международной политике и регулирующим мерам, которые влияют на такие финансовые потоки. |
While significant donor resources will be required for the next several years, these inflows must progressively be complemented and eventually replaced by domestic resources and private foreign flows. |
Хотя в ближайшие несколько лет донорам необходимо будет предоставить значительный объем ресурсов, такие ресурсы должны постепенно дополняться с заменой в конечном счете внутренними ресурсами и частными иностранными вложениями. |
Hence, it is not tenable to adopt an expeditious approach in seeking agreements of a comprehensive nature while papering over these differences and disagreements. |
Поэтому неразумно проявлять поспешность в поисках договоренностей всеобъемлющего характера, пытаясь в то же время игнорировать такие разногласия и расхождения во взглядах. |