| That these threats are real has become apparent over the years. | С годами становилось все яснее, что такие угрозы вполне реальны. | 
| If these are not available, internationally recognized exposure levels should be considered. | Если такие значения не установлены, следует рассмотреть признанные на международном уровне уровни воздействия. | 
| The demands on these networks are high, in that they provide the basis for all research activities and decision-making. | Запросы на такие сети высоки, поскольку они обеспечивают основную информацию для исследователей и лиц, принимающих решения. | 
| All States have some legislative measures in place, but these measures do not fully incorporate into domestic law the offences of the international counter-terrorism instruments. | Все государства приняли определенные законодательные акты в этой области, однако такие меры неполностью отражают преступления, предусмотренные в международных документах по борьбе с терроризмом, во внутреннем законодательстве. | 
| This is true especially when these actions clearly signal a sustained focus by the international community. | Это особенно верно тогда, когда такие шаги четко дают понять, что международное сообщество пристально следит за происходящим. | 
| Despite these benefits, bilateral agreements by themselves fall short of solving the problems associated with the regulation of transnational anti-competitive activities involving multiple jurisdictions. | Несмотря на такие преимущества, сами по себе двусторонние соглашения не решают всех проблем, связанных с регулированием транснациональной антиконкурентной деятельности, затрагивающей множественные юрисдикционные системы. | 
| For many jurisdictions, these tools of cooperation form an integral part of their procedure. | Во многих юрисдикционных системах такие инструменты сотрудничества являются неотъемлемой частью их процедуры. | 
| Combining these factors with increased port investment and partnerships involving all stakeholders (both public and private) could further enhance productivity gains. | Когда такие факторы сочетаются с ростом капиталовложений в порты и с партнерствами с участием всех заинтересованных сторон (как государственных, так и частных), возможно дальнейшее повышение производительности. | 
| In the present days these mechanisms are foreseen both in civil and in penal matters. | В настоящее время такие механизмы предусмотрены как для гражданских, так и для уголовных дел. | 
| While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. | Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. | 
| At these distances, walking is almost as fast as cycling, and therefore cycling will not increase drastically. | Такие расстояния преодолеваются пешком почти так же быстро, как и на велосипеде; следовательно, в данном случае возможности для значительного увеличения велосипедного движения отсутствуют. | 
| It is necessary to strengthen the use of environmental valuation and integrate these environmental or ecosystem values in traditional economic accounting. | Необходимо активизировать использование стоимостной экологической оценки и интегрировать такие экологические или экосистемные оценки в традиционную систему экономического учета. | 
| Depending on the industry and the country in question, some of these enterprises are systematic users of the formal IPR system. | В зависимости от отрасли и страны некоторые такие предприятия систематически используют официально признанные системы ПИС. | 
| While these links are generally weak in countries with economies in transition, the situation regarding ICT is better. | Хотя в странах с переходной экономикой такие связи, как правило, являются слабыми, положение в области ИКТ внушает больший оптимизм. | 
| At these sessions, it seemed the majority of the delegations supported the principle to require orange coloured plates for such trailers. | На этих сессиях большинство делегаций поддержало, судя по всему, принцип, в соответствии с которым такие прицепы должны иметь таблички оранжевого цвета. | 
| This specified the construction requirements of these containers by referencing existing construction standards such as International Union of Railways (UIC) leaflets. | В нем указаны требования к конструкции этих контейнеров путем ссылки на такие существующие стандарты изготовления, как памятки Международного союза железных дорог (МСЖД). | 
| It was found that some organizations, such as UNDP, take these matters somewhat seriously. | Было установлено, что некоторые организации, такие как ПРООН, относятся к этим вопросам довольно серьезно. | 
| If mercury concentrations in these wastes exceed the criteria for hazardous waste, the wastes are collected separately. | Если концентрация ртути в этих отходах превышает критерии для опасных отходов, то такие отходы собираются отдельно. | 
| Integrative thinking implies ways of thinking and acting that reflect these interrelationships and the creative possibilities that they engender. | Интеграционное мышление предполагает такой образ мышления и такие действия, в которых находят отражение эти взаимосвязи и открывающиеся благодаря им творческие возможности. | 
| Data on these are generally available, as they are generally registered in the countries national accounts. | Как правило, такие данные имеются в наличии, так как они обычно фиксируются системами национальных счетов стран. | 
| I am not currently thinking about going through any of these stages. | Я не думаю, что сделаю такие шаги. | 
| The United States recognizes the right of these tribes to self-government and supports their tribal sovereignty and self-determination. | Это означает, что такие племена имеют право на самоуправление и на поддержку суверенитета и самоопределения племени. | 
| The Security Council can support these measures by calling on parties to conflict to agree to them and facilitate their implementation. | Совет Безопасности может поддержать такие меры, обратившись к сторонам в конфликте с призывом давать согласие на осуществление таких мер, и всемерно содействовать их практической реализации. | 
| In cases where entries on the Consolidated List qualify for more than one review, these reviews will be conducted separately. | В тех случаях, когда позиции сводного перечня могут потребовать проведения более чем одного обзора, такие обзоры будут проводиться по отдельности. | 
| This imposes an additional cost for website development, which these offices are often unable to support. | Это сопряжено с дополнительными расходами на совершенствование и содержание веб-сайта, которые такие подразделения зачастую бывают не в состоянии покрыть. |