That these threats are real has become apparent over the years. |
С годами становилось все яснее, что такие угрозы вполне реальны. |
If these are not available, internationally recognized exposure levels should be considered. |
Если такие значения не установлены, следует рассмотреть признанные на международном уровне уровни воздействия. |
The demands on these networks are high, in that they provide the basis for all research activities and decision-making. |
Запросы на такие сети высоки, поскольку они обеспечивают основную информацию для исследователей и лиц, принимающих решения. |
All States have some legislative measures in place, but these measures do not fully incorporate into domestic law the offences of the international counter-terrorism instruments. |
Все государства приняли определенные законодательные акты в этой области, однако такие меры неполностью отражают преступления, предусмотренные в международных документах по борьбе с терроризмом, во внутреннем законодательстве. |
This is true especially when these actions clearly signal a sustained focus by the international community. |
Это особенно верно тогда, когда такие шаги четко дают понять, что международное сообщество пристально следит за происходящим. |
Despite these benefits, bilateral agreements by themselves fall short of solving the problems associated with the regulation of transnational anti-competitive activities involving multiple jurisdictions. |
Несмотря на такие преимущества, сами по себе двусторонние соглашения не решают всех проблем, связанных с регулированием транснациональной антиконкурентной деятельности, затрагивающей множественные юрисдикционные системы. |
For many jurisdictions, these tools of cooperation form an integral part of their procedure. |
Во многих юрисдикционных системах такие инструменты сотрудничества являются неотъемлемой частью их процедуры. |
Combining these factors with increased port investment and partnerships involving all stakeholders (both public and private) could further enhance productivity gains. |
Когда такие факторы сочетаются с ростом капиталовложений в порты и с партнерствами с участием всех заинтересованных сторон (как государственных, так и частных), возможно дальнейшее повышение производительности. |
In the present days these mechanisms are foreseen both in civil and in penal matters. |
В настоящее время такие механизмы предусмотрены как для гражданских, так и для уголовных дел. |
While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. |
Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. |
At these distances, walking is almost as fast as cycling, and therefore cycling will not increase drastically. |
Такие расстояния преодолеваются пешком почти так же быстро, как и на велосипеде; следовательно, в данном случае возможности для значительного увеличения велосипедного движения отсутствуют. |
It is necessary to strengthen the use of environmental valuation and integrate these environmental or ecosystem values in traditional economic accounting. |
Необходимо активизировать использование стоимостной экологической оценки и интегрировать такие экологические или экосистемные оценки в традиционную систему экономического учета. |
Depending on the industry and the country in question, some of these enterprises are systematic users of the formal IPR system. |
В зависимости от отрасли и страны некоторые такие предприятия систематически используют официально признанные системы ПИС. |
While these links are generally weak in countries with economies in transition, the situation regarding ICT is better. |
Хотя в странах с переходной экономикой такие связи, как правило, являются слабыми, положение в области ИКТ внушает больший оптимизм. |
At these sessions, it seemed the majority of the delegations supported the principle to require orange coloured plates for such trailers. |
На этих сессиях большинство делегаций поддержало, судя по всему, принцип, в соответствии с которым такие прицепы должны иметь таблички оранжевого цвета. |
This specified the construction requirements of these containers by referencing existing construction standards such as International Union of Railways (UIC) leaflets. |
В нем указаны требования к конструкции этих контейнеров путем ссылки на такие существующие стандарты изготовления, как памятки Международного союза железных дорог (МСЖД). |
It was found that some organizations, such as UNDP, take these matters somewhat seriously. |
Было установлено, что некоторые организации, такие как ПРООН, относятся к этим вопросам довольно серьезно. |
If mercury concentrations in these wastes exceed the criteria for hazardous waste, the wastes are collected separately. |
Если концентрация ртути в этих отходах превышает критерии для опасных отходов, то такие отходы собираются отдельно. |
Integrative thinking implies ways of thinking and acting that reflect these interrelationships and the creative possibilities that they engender. |
Интеграционное мышление предполагает такой образ мышления и такие действия, в которых находят отражение эти взаимосвязи и открывающиеся благодаря им творческие возможности. |
Data on these are generally available, as they are generally registered in the countries national accounts. |
Как правило, такие данные имеются в наличии, так как они обычно фиксируются системами национальных счетов стран. |
I am not currently thinking about going through any of these stages. |
Я не думаю, что сделаю такие шаги. |
The United States recognizes the right of these tribes to self-government and supports their tribal sovereignty and self-determination. |
Это означает, что такие племена имеют право на самоуправление и на поддержку суверенитета и самоопределения племени. |
The Security Council can support these measures by calling on parties to conflict to agree to them and facilitate their implementation. |
Совет Безопасности может поддержать такие меры, обратившись к сторонам в конфликте с призывом давать согласие на осуществление таких мер, и всемерно содействовать их практической реализации. |
In cases where entries on the Consolidated List qualify for more than one review, these reviews will be conducted separately. |
В тех случаях, когда позиции сводного перечня могут потребовать проведения более чем одного обзора, такие обзоры будут проводиться по отдельности. |
This imposes an additional cost for website development, which these offices are often unable to support. |
Это сопряжено с дополнительными расходами на совершенствование и содержание веб-сайта, которые такие подразделения зачастую бывают не в состоянии покрыть. |