The bulk of these investments emanate from offshore financial centres, such as the British Virgin Islands and the Cayman Islands. |
Основная часть этих инвестиций приходится на офшорные финансовые центры, такие, как Британские Виргинские острова и Каймановы острова. |
That finding is robust since according to the expert opinion of the Economic Commission for Europe, the present assessment rather underestimates progress made in these countries. |
Такие результаты являются достаточно впечатляющими, так как, по мнению экспертов Европейской экономической комиссии, в нынешних данных прогресс, достигнутый в этих странах, скорее недооценен. |
The MYFF reflected the force of these new demands by showing a clear trend towards upstream activities such as policy and institutional support. |
В многолетних рамках финансирования отражено влияние этого нового спроса, поскольку очевидна явная тенденция к акценту на стратегические задачи, такие, как помощь в выработке политики и создании институтов. |
For these reasons, internationally reported seizures tend to be extremely variable and are less an indicator of trafficking than for other types of drugs. |
Поэтому сообщаемые международные данные об изъятиях ЛСД являются крайне нестабильными и в меньшей степени отражают характер незаконного оборота, чем такие же данные по другим видам наркотиков. |
But these are now looking very optimistic and it is increasingly likely that the actual outcomes will be much lower. |
Однако сейчас такие прогнозы представляются весьма оптимистичными, и все более вероятно, что итоговый прирост будет гораздо меньшеЗ. |
To the extent that these are provided to the Secretariat, an analysis could be prepared and submitted to the Commission at its session in 1998. |
Если такие стратегии будут представлены Секретариату, Секретариат сможет подготовить и представить Комиссии на ее сессии в 1998 году аналитический доклад. |
While these may be initiated and coordinated at the national level, it is primarily media campaigns that are organized almost solely at the national level. |
Хотя такие мероприятия могут организовываться и координироваться на национальном уровне, исключительно общенациональный характер носят главным образом кампании в средствах массовой информации. |
In a protocol, many of these provisions could provide for cross application to the relevant provisions of the Convention except in cases where it may be deemed necessary to establish separate procedures. |
В протоколе многие такие положения могут быть сходными с соответствующими положениями Конвенции, за исключением тех случаев, когда может представляться необходимым предусмотреть отдельные процедуры. |
In my view, there are currently two of these: anti-personnel landmines (APLs) and the fissile material cut-off (FMCT). |
На мой взгляд, в настоящее время есть две такие темы: противопехотные наземные мины (ППНМ) и запрещение производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
This creates a serious socio-economic problem, since these girls generally receive no financial support from the fathers of their future children. |
Это создает серьезную социально-экономическую проблему, поскольку такие девушки, как правило, не могут рассчитывать на материальную помощь отца будущего ребенка. |
However, we recognize that these decisions are just the first step towards greater transparency and effectiveness in the work of this most important body. |
Тем не менее мы признаем, что такие решения являются лишь первым шагом к повышению транспарентности и эффективности работы такого важного органа. |
To be an effective accountability mechanism these groups of outputs would need to meet the following criteria: |
Чтобы такие группы мероприятий были эффективным механизмом отчетности, они должны отвечать следующим критериям: |
It is up to the United Nations to continue its role in order to develop agreements and the criteria required to deal with these weapons. |
Организация Объединенных Наций должна и далее играть свою роль в разработке необходимых соглашений и критериев, регулирующих такие вооружения. |
ITC activities were designed to translate policy and strategy developments into actual business opportunities and to enable the exporting community to derive full benefits from these opportunities. |
Деятельность МТЦ призвана претворить разрабатываемую политику и стратегии в реальные экономические возможности и позволить экспортерам в полной мере использовать такие возможности. |
Without prejudice to the outcome of the relevant court proceedings, the Special Rapporteur has good reason to believe the validity of these allegations. |
По мнению Специального докладчика, без ущерба для результатов рассмотрения соответствующих дел в суде есть веские основания считать такие заявления обоснованными. |
However, even these special programmes reach probably only 10 million micro-enterprises and SMEs worldwide, about 2 per cent of the overall number. |
Однако даже такие специальные программы охватывают, вероятно, всего лишь 10 миллионов микропредприятий и малых и средних предприятий во всех регионах мира, что составляет 2 процента от общего числа. |
In addition to their main function of financial intermediation, these networks provide other services, such as training and counselling. |
Помимо выполнения основной функции финансовых посредников, такие сети оказывают другие услуги, в частности обеспечивают профессиональную подготовку и консультативное обслуживание. |
With regard to the foreign media, there are very few imported newspapers and these are carefully selected by the Press Council. |
Если говорить о зарубежных средствах массовой информации, то в Судан импортируется очень узкий ассортимент иностранных газет, и такие газеты тщательно отбираются Советом по печати. |
Such declarations are noteworthy and for my country are legally binding in the terms in which the scope of these unilateral acts are materialized in international law. |
Такие заявления заслуживают высокой оценки, и моя страна расценивает их как имеющие юридически связывающий характер в той мере, в какой рамки этих односторонних актов закреплены в международном праве. |
Set up jointly by hospitals and municipalities, they would be able to offer considerable assistance to general practitioners, who often lack the resources to deal with these problems. |
В этом своем качестве такие центры станут большим подспорьем для врачей общего профиля, которые зачастую оказываются бессильными перед вышеназванными патологиями. |
As users of these goods and services are the main beneficiaries of habitat conservation, such levies could be justified on the benefit principle. |
Поскольку пользователи этих товаров и услуг являются основными бенефициарами сохранения окружающей среды, такие налоги могли бы быть оправданы с точки зрения принципа извлечения благ. |
Small countries like mine, and indeed all developing nations, have no real influence in these matters, except as victims. |
Такие малые страны, как моя, да и в общем все развивающиеся государства не оказывают никакого реального влияния на эти вопросы, а лишь выступают в роли жертв. |
In addition to these two monitoring levels ICP Forests is also investigating special topics, such as the effects of heavy metal deposition on forest ecosystems. |
В дополнение к этим двум уровням мониторинга МСП по лесам также изучает конкретные вопросы, такие как воздействие на лесные экосистемы отложений тяжелых металлов. |
In addition, this crisis had come on top of other crises affecting these countries, such as the food and fuel crises. |
Кроме того, этот кризис наложился на другие кризисы, затронувшие эти страны, такие как продовольственный и топливный кризисы. |
In addition to these, there are other institutional, technical, and financial aspects, which hinder availability, access, and use of sustainable development information. |
Кроме того, существуют такие институциональные, технические и финансовые аспекты, которые затрудняют получение, доступ и использование информации об устойчивом развитии. |