| At the same time, these advocates are providing legal consultations on criminal, civil and administrative cases for the public in general. | В то же время такие сотрудники проводят юридические консультации для населения в целом по уголовным, гражданским и административным делам. | 
| In several cases these are undertaken in partnership with local government units and civil society. | В ряде случаев такие инициативы предпринимаются в партнерстве с местными органами власти и гражданским обществом. | 
| However, it is not clear whether these strategies and programmes provide for the implementation of the Optional Protocol. | Вместе с тем остается непонятным, предусматривают ли такие стратегии и программы выполнение Факультативного протокола. | 
| As a growing volume of comparable data is compiled, these assessments of UNOPS activities will become increasingly useful. | По мере роста объема поддающихся сопоставлению данных такие оценки деятельности ЮНОПС будут становиться все более полезными. | 
| It is envisaged that large missions will provide these services for smaller missions in the region. | При этом предусматривается, что крупные миссии будут предоставлять такие услуги менее крупным миссиям, действующим в регионе. | 
| Failure to cover these costs could jeopardize the entire project. | Неспособность покрыть такие расходы может поставить под угрозу осуществление всего проекта. | 
| Furthermore, these national staff are extremely vulnerable during non-working hours as a result of social or familial ties which entail greater exposure. | Помимо этого, такие национальные сотрудники подвергаются крайне серьезной угрозе и в нерабочее время в силу своих социальных или семейных связей, обусловливающих более высокую степень риска. | 
| While the potential for such partnerships has not yet been realized, several agencies, funds and programmes do plan to intensify these relationships. | Хотя потенциал таких партнерств еще реализован не в полной мере, ряд учреждений, фондов и программ намерены активизировать такие отношения. | 
| It is expected and planned that these actions, and others under development, will continue for the remainder of the project. | Ожидается и планируется, что такие и другие разрабатываемые меры будут и впредь приниматься в течение оставшегося периода осуществления проекта. | 
| However, to be truly effective and strategic, these annual meetings require more in-depth preparation and follow-up by the two Councils. | Однако, для того чтобы обеспечить подлинно эффективный и стратегический характер этой деятельности, такие ежегодные совещания должны подкрепляться более углубленной подготовкой и последующими мерами со стороны обоих советов. | 
| Often these donor priorities were established years earlier with minimal involvement by the Government of Afghanistan. | Зачастую такие приоритеты доноров определялись много лет назад и при минимальном участии правительства Афганистана. | 
| The Division stopped submitting these reports after August 2007. | После августа 2007 года Отдел прекратил представлять такие отчеты. | 
| If these downward trends continue, that will allow the Philippines to accelerate its economic growth and development. | Если такие нисходящие тенденции будут продолжаться, это позволит Филиппинам ускорить свой экономический рост и развитие. | 
| A national legal system capable of undertaking these tasks will lighten the load of international criminal justice and promote national reconciliation effectively. | Любая национальная юридическая система, способная выполнять такие задачи, будет и облегчать нагрузку международного уголовного правосудия, и эффективно способствовать национальному примирению. | 
| In some cases, developing countries may be able to finance these investment projects by mobilizing domestic resources. | В некоторых случаях развивающиеся страны могут быть в состоянии финансировать такие инвестиционные проекты за счет мобилизации внутренних ресурсов. | 
| While non-market benefits such as energy security and reduced greenhouse gas emissions may justify these subsidies, the net benefits remain uncertain. | И хотя нерыночные блага, такие, как энергетическая безопасность и сокращение выбросов парниковых газов, могут служить обоснованием для этих субсидий, чистая получаемая выгода по-прежнему вызывает сомнение. | 
| The size of these dollar-denominated assets is estimated to be significant in GCC countries. | Такие активы в долларовой деноминации в странах ССЗ имеют, по оценкам, значительную величину. | 
| UNDP management is appreciative of these findings and credits its highly dedicated and professional staff working in this area with the outstanding results. | Руководство ПРООН высоко ценит эти выводы и считает, что такие выдающиеся результаты являются заслугой ее самоотверженного и высокопрофессионального персонала, работающего в этой области. | 
| In these circumstances, the State party is not bound to enforce the sanctions. | В этих условиях государство-участник не обязано применять такие санкции. | 
| Pursuant to these provisions, the Assembly has adopted resolutions establishing and amending such regulations, which are promulgated in the Staff Regulations. | В соответствии с указанными полномочиями Ассамблея принимала резолюции, устанавливающие и изменяющие такие положения, которые публикуются в Положениях о персонале. | 
| Under the new contractual framework, these candidates will receive continuing appointments after two years on fixed-term appointments. | В соответствии с новой системой контрактов такие кандидаты будут получать непрерывные контракты по истечении двухлетних срочных контрактов. | 
| The Office of the Legal Adviser of the secretariat currently has no capacity to handle these claims. | На сегодняшний день Управление советника по правовым вопросам не имеет возможности рассматривать такие претензии. | 
| Overall environmental management capacity to respond to these issues has deteriorated, or at best remained stable. | В целом потенциал управления природоохранной деятельностью, позволяющий решать такие вопросы, снизился или в лучшем случае остался на прежнем уровне. | 
| But these tend to be isolated successes, depending on individual interest and efforts rather than on a systematic approach. | Однако такие успешные действия являются редкостью и зависят от индивидуального интереса и усилий, а не от систематического подхода. | 
| In a number of cases these threats led to forced displacements. | В ряде случаев такие угрозы вызывали принудительные перемещения. |