| And finally, it is necessary that these programmes benefit from long-term donor commitment. | И наконец, необходимо, чтобы такие программы пользовались долговременной поддержкой со стороны доноров. | 
| Let me try to attempt an identification of some of these issues which require such closer consideration. | Позвольте мне попытаться перечислить такие вопросы, требующие тщательного рассмотрения. | 
| If yes, what are these minimum standards? | Если существует, то что из себя представляют такие минимальные стандарты? | 
| The Fund's ability to facilitate and strengthen these partnerships remains fundamental to future strategies. | Способность Фонда развивать и укреплять такие партнерства по-прежнему имеет основополагающее значение для осуществления будущих стратегий. | 
| Some 8,792 of these residences are in a dilapidated state or require maintenance. | Примерно 8792 такие жилые единицы находятся в запущенном состоянии или требуют ремонта. | 
| I hope these can be replicated elsewhere, without putting undue pressure on the IDPs. | Я надеюсь, что такие же усилия могут прилагаться и в других местах без оказания на внутренне перемещенных лиц чрезмерного давления. | 
| The amounts allocated for these appeals have been increasing in proportion to the availability of budgetary resources. | Число кандидатов на такие стипендии увеличивалось пропорционально в зависимости от бюджетных средств. | 
| Such shelters are frequently used by juveniles, making these canyons important nursery grounds. | Такие укрытия нередко используются молодняком, в результате чего эти каньоны становятся важными местами нагула127. | 
| But it will also need to examine other global challenges, insofar as these may influence or connect with those threats. | Однако при этом ей будет также поручено рассмотрение и других глобальных проблем в той мере, в которой эти проблемы могут затрагивать такие угрозы или быть связаны с ними. | 
| Given these reasons, it is suggested that it would seem difficult to include such tests in a more general analytical model on loss allocation. | В силу этих причин представляется, что было бы трудно включать такие критерии в более общую аналитическую модель распределения убытков. | 
| The direction of human rights developments is better assessed during these meetings. | Такие совещания позволяют лучше оценить направленность хода событий в сфере прав человека. | 
| Almost invariably, these have overlapped with other mandates and accordingly, joint communications have been sent. | Почти во всех случаях такие жалобы подпадали также под сферу действия других мандатов, и поэтому направлялись совместные сообщения. | 
| It is important that we act in these cases. | Важно, чтобы мы не оставляли без внимания такие случаи. | 
| The regional and global environment programmes in turn reinforce these country-level programmes. | В свою очередь, региональные и глобальные программы по охране окружающей среды подкрепляют такие программы на страновом уровне. | 
| Over the years, these consultations have taken place at three points in the report preparation process. | В течение ряда лет такие консультации проводились на трех этапах процесса подготовки доклада. | 
| We call on the United Nations to condemn these acts and to investigate in order to arrest and prosecute the perpetrators. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций осудить такие преступления и провести расследование в целях задержания и привлечения преступников к ответственности. | 
| The view was expressed that these activities should continue to be included in the regular budget. | Было выражено мнение, что такие мероприятия по-прежнему следует включать в регулярный бюджет. | 
| The chairpersons welcomed this trend and expressed the hope that these forms of cooperation would continue to evolve in mutually beneficial ways. | Председатели приветствовали эту тенденцию и выразили надежду, что такие формы сотрудничества будут развиваться и впредь по взаимовыгодным направлениям. | 
| The discharge of bilge, ballast water, or other residues or mixtures containing these substances is not subject to any requirements of annex II. | Под требования приложения II не подпадает сброс льяльных или балластных вод либо других остатков или смесей, содержащих такие другие вещества. | 
| 4/ Their data indicate that these improved head restraints are reducing the risk of whiplash injury. | Эти данные указывают на то, что такие улучшения в схеме установки подголовников приводят к снижению риска нанесения хлыстовых травм. | 
| Financial transfers abroad also deplete domestic resources, and these transfers occur mainly at three levels. | Внутренние ресурсы стран также истощаются финансовыми трансфертами за границу, причем такие трансферты осуществляются в основном на трех уровнях. | 
| As the vehicle is stationary at these moments, no type approval test for electrostatic discharge is deemed necessary. | Поскольку в такие моменты транспортное средство находится в неподвижном состоянии, считается, что никакого испытания для официального утверждения на предмет электростатического разряда не требуется. | 
| Common databases with socio-economic data, such as DevInfo, would address some of these gaps by facilitating data sharing among stakeholders. | Широко распространенные базы данных с социально-экономическими показателями, такие, как «DevInfo», позволят устранить некоторые из этих пробелов за счет облегчения обмена данными между заинтересованными участниками. | 
| No independent body observes, monitors and takes necessary actions to prevent these cases. | Независимых органов, которые отслеживали бы такие ситуации, осуществляли контроль и принимали необходимые меры для недопущения таких ситуаций, не существует8. | 
| States parties should therefore provide an environment which facilitates the discharge of these responsibilities. | Поэтому государствам-участникам следует создавать такие условия, которые помогали бы выполнению этих обязательств . |