And the operator would send down commands and say, maybe, search through this directory, find these folders, find these files, upload these files to me, spread to this other machine, things of that nature. |
А оператор отсылал команды, такие как, например, просмотри эту директорию, найди такие-то папки, найди такие-то файлы, выгрузи эти файлы ко мне, инфецируй другие машины, и тому подобное. |
These exercises, however well executed, may not add much value to the CD if the Conference does not engage in negotiations on these issues in the future. |
Вместе с тем такие мероприятия, как бы искусно они ни проводились, не могут добавить КР большой ценности, если в будущем Конференция не включится в переговоры по этим проблемам. |
These dilemmas are becoming more acute, as these countries will have to devote greater resources to other infectious diseases, which, it had been earlier thought, had been largely conquered. |
Такие проблемы выбора будут становиться все более острыми по мере того, как эти страны будут вынуждены направлять все больше средств на борьбу с другими инфекционными заболеваниями, которые, как считалось ранее, в основном уже побеждены. |
These agreements and summits underscore the importance of these issues to the consolidation of democracy, the rule of law, the participation of civil society and human rights. |
Такие соглашения и встречи на высшем уровне подчеркивают важное значение этих вопросов для упрочения демократии, правопорядка, участия гражданского общества и поощрения прав человека. |
These may be minor accomplishments to some, but they are an indication that the opportunities have always been there, though women are just now asserting themselves in these positions. |
Некоторым это может показаться небольшими достижениями, однако они свидетельствуют о том, что такие возможности были всегда, хотя женщины начинают занимать эти посты лишь сейчас. |
These programmes are usually developed and implemented by governments in cooperation with other governmental and non-governmental organizations, and efforts are under way to strengthen these partnerships as well as to promote innovative activities in this area. |
Такие программы обычно разрабатываются и осуществляются правительствами во взаимодействии с другими правительственными и неправительственными организациями, и предпринимаются усилия по укреплению таких партнерских связей, а также по поощрению новых направлений деятельности в этой области. |
These outcomes suggest that after 10 years of painful reforms, the prolonged and deep transformational recession in these economies has for the most part come to an end. |
Такие результаты позволяют предположить, что после 10 лет болезненных реформ в основном завершился длительный и глубокий спад в экономике этих стран, связанный с процессом экономической трансформации. |
These efforts and the improved cooperation between the Swedish Prosecution Authority and the police authorities have improved the quality of the preliminary investigations and the possibilities of prosecuting these kind of crimes. |
Эти усилия вместе с активизировавшимся сотрудничеством между прокуратурой Швеции и органами полиции позволили повысить качество дознания и расширить возможности уголовного преследования за такие преступления. |
These can have a secondary effect, as when, for example, affiliates of these TNCs in host countries also merge or simply stop competing with each other. |
Такие СиП могут оказывать побочное воздействие, например в том случае, когда филиалы этих ТНК в принимающих странах также сливаются или просто прекращают конкурировать между собой. |
These meetings probably represent some of the most cost-effective ways of helping these countries: yet some of their usefulness is diminished for the lack of travel funds. |
Такие совещания являются, возможно, одним из самых эффективных способов оказания помощи этим странам: однако отсутствие средств для покрытия путевых расходов ограничивает их полезность. |
A key indicator of success will be that measures to protect women and girls are included in Force Commander directives and multidimensional mission concepts of operations, with a target that 100 per cent of such directives include these measures by 2015. |
Одним из ключевых показателей успеха будет являться включение мер по защите женщин и девочек в директивы командующих силами и межсекторальные концепции операций миссий, причем целевой показатель предусматривает, что к 2015 году доля подобных директив, в которые будут включаться такие меры, составит 100 процентов. |
In several cases, these reviews have helped to clarify peacebuilding roles and responsibilities, with corresponding focal points designated to mobilize United Nations system support for country-level activities and to tackle such challenges as funding shortfalls. |
В ряде случаев такие обзоры помогали разъяснять функции и обязанности в отношении миростроительства среди соответствующих координаторов, назначенных для мобилизации в системе Организации Объединенных Наций поддержки для деятельности на страновом уровне и для устранения таких проблем, как нехватка финансирования. |
Should the need for these changes continue into the next financial period, the changes would be presented in the subsequent proposed mission budget for consideration and approval of the General Assembly. |
В случае необходимости сохранить такие изменения в следующем финансовом периоде информация о них представляется на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблее в следующем предлагаемом бюджете миссии. |
At the moment, the Organization is working harmoniously with other formal treaty-based organizations as well as ad hoc groupings to respond immediately to these urgent and complex challenges. |
В настоящее время Организация вместе с другими договорными организациями и специальными объединениями довольно слаженно действует в плане оперативного реагирования на такие срочные и сложные вызовы. |
To be successful, these processes require strong political will by implementing Governments, need appropriate national capacity, demand sustained coordination and cooperation within Government, including national focal points and technical working groups, and should also involve relevant actors from civil society. |
Для обеспечения успешного функционирования такие механизмы требуют наличия твердой политической воли, создания необходимого национального потенциала, налаживания постоянной координации и сотрудничества внутри структур правительства, в том числе назначения национальных координаторов и формирования технических рабочих групп, а также участия соответствующих субъектов гражданского общества. |
Generally, these initiatives are ultimately aimed at fostering cooperation, coordination and integration, harmonizing regulatory frameworks and opening of capital markets in accordance with their respective areas of focus. |
В конечном счете такие инициативы способствуют, как правило, укреплению сотрудничества, координации и интеграции благодаря согласованию регулятивных рамок и открытию рынков капитала в соответствующих сферах деятельности таких организаций. |
As can be seen from the present report, these distinctions are largely analytical and therefore must be considered in conjunction, given that the four measures under the mandate share some common fundamental goals and are mutually supportive and their effects overlapping. |
Как видно из настоящего доклада, такие различия носят в основном аналитический характер и поэтому должны рассматриваться в сочетании с учетом того, что для четырех мер, предусмотренных в данном мандате, свойственны некоторые общие цели и что они являются взаимоподдерживающими, а их последствия частично совпадают. |
The Registry of the European Union Civil Service Tribunal noted, on the issue of reputational damage and emotional distress, that these forms of injury had been among the most important bases for compensation of moral damage. |
Секретариат Трибунала гражданской службы Европейского союза отметил по вопросу о подрыве репутации и эмоциональных страданиях, что такие виды вреда относятся к числу наиболее важных оснований для возмещения морального ущерба. |
The Secretary-General states that, when fully implemented, these letters of representation can provide evidence in support of public assertions under IPSAS as to the strength and quality of internal controls over financial reporting. |
Генеральный секретарь указывает, что, когда практика представления сопроводительных писем будет повсеместно внедрена, такие письма могут служить фактическим подтверждением наличия эффективной и качественной системы внутреннего контроля за финансовой отчетностью, которое должно обнародоваться в соответствии с МСУГС. |
The 2011 United States Strategy recognizes the multiple benefits from working through these bodies: leveraging their expertise and resources, deepening the engagement of our partners and enhancing the legitimacy of our efforts. |
В Стратегии Соединенных Штатов 2011 года признаются многочисленные преимущества принятия мер через такие органы: использование их опыта и ресурсов, углубление сотрудничества с нашими партнерами и повышение легитимности наших усилий. |
Accordingly, not only was the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing control over Nagorno-Karabakh and other occupied territories of the Republic of Azerbaijan is significant, and these actions entail State responsibility under international law. |
Поэтому Республика Армения не только однозначно выступила в качестве агрессора, но и в значительной степени сохраняет контроль над Нагорным Карабахом и другими оккупированными территориями Азербайджанской Республики, а такие действия влекут за собой ответственность государств по международному праву. |
In this case these coercive measures impeding social and human development had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society, affecting Cuba's economic growth. |
В рассматриваемом случае такие меры принудительного характера, препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала, непосредственно сказываются на положении кубинского народа и особенно на наиболее уязвимых секторах общества, нанося ущерб экономическому росту Кубы. |
It has been unequivocally and repeatedly confirmed that these backup mechanisms will not require a State to give up its national rights regarding any parts of the nuclear fuel cycle. |
Как уже было недвусмысленно и неоднократно заявлено, такие резервные механизмы не потребуют от государств отказа от национальных прав в отношении каких бы то ни было компонентов ядерного топливного цикла. |
Internationally, these divergences could create obstacles to effective cooperation (including in the areas of extradition, denial of safe haven and refugee protection) especially where there are grounds to fear that incitement charges are being misused for political purposes. |
На международном уровне такие расхождения во мнениях способны встать на пути эффективного сотрудничества (в том числе в вопросах выдачи преступников, отказа в предоставлении убежища и защиты беженцев), особенно в случаях, когда есть основания опасаться, что обвинения в подстрекательстве используются в политических целях. |
Despite these positive developments, significant challenges, in particular, insufficient human capacity, infrastructure and equipment, outdated legal frameworks and dependence on donor funding, continued to slow progress in the justice sector. |
Несмотря на эти положительные моменты, сохранялись значительные сложности, которые продолжали замедлять прогресс в становлении судебной системы, в особенности такие факторы, как нехватка кадров, специалистов, отсутствие необходимой инфраструктуры и низкая оснащенность, устаревшая юридическая база и зависимость от донорской помощи. |