| With a soft approach to coordination, as in Sweden, these are not usually binding. | В рамках "мягкого" подхода к координации, используемого в Швеции, такие руководящие принципы, как правило, не являются юридически обязывающими. | 
| Rather these expenses are now recorded (with different values see below) as intermediate consumption. | Вместо этого такие затраты в настоящее время учитываются (с различными значениями; см. ниже) в качестве промежуточного потребления. | 
| In the praxis of the insurance business these proceeds are taken into account as well. | В практике страхования такие поступления также учитываются. | 
| However, these are not especially targeted to women. | Однако такие ссуды специально на женщин не рассчитаны. | 
| Due to these activities in Moldova, perinatal infection risk is minimized and reduced from 40-50% to 1.92%. | Такие мероприятия позволили Молдове свести к минимуму риск перинатальной инфекции, который был сокращен с 40-50% до 1,92%. | 
| Regarding model teamwork practices, senior management nominated exemplary teams and provided reasoning on why they consider these teams to be exemplary. | Что касается типовых видов практики слаженной коллективной работы, то старшие руководители предложили примерный состав таких групп и привели обоснование своего мнения о том, что такие группы могут считаться показательными. | 
| Due to the expenditure involved, these contracts pose inherent risks for the organizations and therefore require close oversight by the management. | Ввиду связанных с этим затрат такие контракты создают постоянные риски для организаций, и поэтому за ними должен быть строгий надзор со стороны руководства. | 
| However, most organizations are still missing or in the process of implementing these solutions. | Тем не менее в большинстве организаций такие решения все еще не внедрены или находятся в процессе внедрения. | 
| For many persons with disabilities, these services are prerequisites for their participation in society. | Для многих людей с инвалидностью такие услуги являются необходимой предпосылкой для их участия в жизни общества. | 
| Adding climate change to the equation brings the risk that these shocks would become even more devastating and frequent. | Включение вопросов изменения климата в это уравнение создает опасность того, что такие потрясения станут еще более разрушительными и частыми. | 
| They are suitable for independent use, and the office is ready to backstop these sessions remotely. | Они подходят для использования по отдельности, и бюро готово поддерживать такие занятия дистанционно. | 
| Concerned CPs were invited to send these notifications to the secretariat at their earliest convenience. | Соответствующим ДС было предложено как можно скорее направить такие уведомления в секретариат. | 
| As these new gas systems significantly reduce the emission of pollutants and greenhouse gases with respect to analogous petrol technologies. | Это связано с тем, что такие новые газовые системы позволяют добиться значительного сокращения выбросов загрязняющих веществ и парниковых газов по сравнению с аналогичными технологиями, основанными на применении бензинового топлива. | 
| He added that these improvements would allow a more realistic assessment of the survival space in the cab. | Он добавил, что такие изменения позволят проводить более реалистичную оценку недеформируемого пространства в кабине. | 
| The provisions for joint controls in the Harmonisation Convention allow these costs to be borne by two countries. | Положения Конвенции о согласовании, предусматривающие определенный контроль, позволяют нести такие расходы обеим странам. | 
| Do these challenges vary for different REDD-plus activities? | Меняются ли такие проблемы в зависимости от различных мероприятий в области СВОД-плюс? | 
| With North-South cooperation remaining the core of global development partnership, these partnerships should also encompass fulfilment of MDG commitments. | При том, что основой глобального партнерства в области развития продолжает оставаться сотрудничество по линии Север-Юг, такие партнерства должны также предусматривать выполнение обязательств, связанных с достижением ЦРДТ. | 
| Increasingly, these bodies operate independently of the police. | Такие органы все чаще становятся независимыми от полиции. | 
| Thus with a lack of these, there is little or no incentive in developing laws that regulate such matters. | За неимением таковых почти отсутствуют стимулы к разработке законов, регулирующих такие вопросы. | 
| This knowledge makes it possible for them to choose to use these methods and acquire the skills to use them correctly. | Эти знания помогают им сделать выбор в пользу применения контрацепции и научиться правильно использовать такие средства. | 
| This is due to the fact that these cases are frequently regulated through bilateral inter-governmental agreements. | Это связано с тем, что такие случаи часто регулируются в рамках двусторонних межправительственных соглашений. | 
| In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. | На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. | 
| Representatives of non-governmental organizations attend these parallel and side events in large numbers. | Кроме того, многие представители неправительственных организаций посещают такие параллельные и сопутствующие мероприятия. | 
| The scale of punishment for these crimes does not include the possibility of a fine. | Наказание за такие преступления не предусматривает возможности наложения штрафа. | 
| Where these data are to be derived, a separate question or response is needed. | Там, где планируется получать такие данные, необходимо использовать отдельный вопрос или вариант ответа. |