With a soft approach to coordination, as in Sweden, these are not usually binding. |
В рамках "мягкого" подхода к координации, используемого в Швеции, такие руководящие принципы, как правило, не являются юридически обязывающими. |
Rather these expenses are now recorded (with different values see below) as intermediate consumption. |
Вместо этого такие затраты в настоящее время учитываются (с различными значениями; см. ниже) в качестве промежуточного потребления. |
In the praxis of the insurance business these proceeds are taken into account as well. |
В практике страхования такие поступления также учитываются. |
However, these are not especially targeted to women. |
Однако такие ссуды специально на женщин не рассчитаны. |
Due to these activities in Moldova, perinatal infection risk is minimized and reduced from 40-50% to 1.92%. |
Такие мероприятия позволили Молдове свести к минимуму риск перинатальной инфекции, который был сокращен с 40-50% до 1,92%. |
Regarding model teamwork practices, senior management nominated exemplary teams and provided reasoning on why they consider these teams to be exemplary. |
Что касается типовых видов практики слаженной коллективной работы, то старшие руководители предложили примерный состав таких групп и привели обоснование своего мнения о том, что такие группы могут считаться показательными. |
Due to the expenditure involved, these contracts pose inherent risks for the organizations and therefore require close oversight by the management. |
Ввиду связанных с этим затрат такие контракты создают постоянные риски для организаций, и поэтому за ними должен быть строгий надзор со стороны руководства. |
However, most organizations are still missing or in the process of implementing these solutions. |
Тем не менее в большинстве организаций такие решения все еще не внедрены или находятся в процессе внедрения. |
For many persons with disabilities, these services are prerequisites for their participation in society. |
Для многих людей с инвалидностью такие услуги являются необходимой предпосылкой для их участия в жизни общества. |
Adding climate change to the equation brings the risk that these shocks would become even more devastating and frequent. |
Включение вопросов изменения климата в это уравнение создает опасность того, что такие потрясения станут еще более разрушительными и частыми. |
They are suitable for independent use, and the office is ready to backstop these sessions remotely. |
Они подходят для использования по отдельности, и бюро готово поддерживать такие занятия дистанционно. |
Concerned CPs were invited to send these notifications to the secretariat at their earliest convenience. |
Соответствующим ДС было предложено как можно скорее направить такие уведомления в секретариат. |
As these new gas systems significantly reduce the emission of pollutants and greenhouse gases with respect to analogous petrol technologies. |
Это связано с тем, что такие новые газовые системы позволяют добиться значительного сокращения выбросов загрязняющих веществ и парниковых газов по сравнению с аналогичными технологиями, основанными на применении бензинового топлива. |
He added that these improvements would allow a more realistic assessment of the survival space in the cab. |
Он добавил, что такие изменения позволят проводить более реалистичную оценку недеформируемого пространства в кабине. |
The provisions for joint controls in the Harmonisation Convention allow these costs to be borne by two countries. |
Положения Конвенции о согласовании, предусматривающие определенный контроль, позволяют нести такие расходы обеим странам. |
Do these challenges vary for different REDD-plus activities? |
Меняются ли такие проблемы в зависимости от различных мероприятий в области СВОД-плюс? |
With North-South cooperation remaining the core of global development partnership, these partnerships should also encompass fulfilment of MDG commitments. |
При том, что основой глобального партнерства в области развития продолжает оставаться сотрудничество по линии Север-Юг, такие партнерства должны также предусматривать выполнение обязательств, связанных с достижением ЦРДТ. |
Increasingly, these bodies operate independently of the police. |
Такие органы все чаще становятся независимыми от полиции. |
Thus with a lack of these, there is little or no incentive in developing laws that regulate such matters. |
За неимением таковых почти отсутствуют стимулы к разработке законов, регулирующих такие вопросы. |
This knowledge makes it possible for them to choose to use these methods and acquire the skills to use them correctly. |
Эти знания помогают им сделать выбор в пользу применения контрацепции и научиться правильно использовать такие средства. |
This is due to the fact that these cases are frequently regulated through bilateral inter-governmental agreements. |
Это связано с тем, что такие случаи часто регулируются в рамках двусторонних межправительственных соглашений. |
In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. |
На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
Representatives of non-governmental organizations attend these parallel and side events in large numbers. |
Кроме того, многие представители неправительственных организаций посещают такие параллельные и сопутствующие мероприятия. |
The scale of punishment for these crimes does not include the possibility of a fine. |
Наказание за такие преступления не предусматривает возможности наложения штрафа. |
Where these data are to be derived, a separate question or response is needed. |
Там, где планируется получать такие данные, необходимо использовать отдельный вопрос или вариант ответа. |