| We find that meetings such as these come close to being an insult to our taxpayers. | Мы считаем, что такие заседания практически являются оскорблением наших налогоплательщиков. | 
| Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. | Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. | 
| This shows that Roma parents living in these regions are not seeking out special schools. | Это свидетельствует о том, что их родители не стремятся к зачислению своих детей в такие школы. | 
| The Law on Minor Offences sanctioned a certain number of these acts. | В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены меры наказания за некоторые такие акты. | 
| However, the officials assigned to these tasks shall not be informed of the grounds for the procedures. | Такие заявления рассматриваются лишь под его руководством, и применяются меры, описанные в предыдущем пункте, однако сотрудники, занимающиеся указанными вопросами, не информируются о соответствующих причинах. | 
| Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. | Просьба указать, в чем состоят такие методы и какие юридические гарантии должны соблюдаться при их использовании. | 
| However, useful as these debates are, they must not become a substitute for prompt and effective Council action. | Однако, какими бы полезными ни были такие дискуссии, они не должны подменять оперативные и эффективные действия Совета. | 
| As these institutions are the underpinnings of all strong democratic nations, we need to strengthen them in East Timor through targeted capacity-building. | Поскольку такие институты составляют основу всех сильных демократических государств, мы должны укреплять их и в Восточном Тиморе посредством осуществления целенаправленных мер по созданию потенциала. | 
| The Special Rapporteur hopes to extend and deepen these preliminary consultations in the future. | Специальный докладчик надеется, что в будущем такие предварительные консультации будут расширены и углублены. | 
| The extensive provisions of articles 1 to 3 of the Decree also define these types of work and workplaces. | В подробных положениях статей 1-3 Постановления также определяются такие виды заданий и работы. | 
| Under normal conditions, these outlays would not have exceeded $19 million. | В обычных условиях такие затраты не превысили бы 19 млн. долл. США. | 
| When these avenues are closed, the temptation to speak through violence grows. | Когда такие возможности перекрыты, растет соблазн говорить языком насилия. | 
| The United States Government has also said that these actions should be of the shortest duration possible, consistent with the objective that must be achieved. | Правительство Соединенных Штатов также подчеркнуло, что такие действия должны быть максимально краткосрочными и соответствовали поставленной цели. | 
| We give consideration to these participatory approaches involving regional residents when we cooperate with poverty reduction projects. | Мы учитываем такие подходы, предусматривающие привлечение местных жителей, когда мы сотрудничаем в рамках проектов по сокращению масштабов нищеты. | 
| For this reason, I would like to ask Mr. Oshima how we can get invited to these workshops. | В этой связи я хотел бы спросить г-на Осиму, как получить приглашение на такие семинары. | 
| Crops such as cassava, maize and groundnuts are cultivated because these do very well in this location. | Возделываются такие культуры, как маниока, маис и земляной орех, поскольку они хорошо подходят для этой местности. | 
| Sixteen of these applications were not opposed by the traditional owners, and the remaining application was settled by consent. | В 16 из этих случаев такие претензии не оспаривались традиционными собственниками, а в одном случае претензия была урегулирована по взаимному согласию. | 
| Competent organizations such as UNCTAD should do more to stimulate awareness of these issues and possibilities. | Такие компетентные организации, как ЮНКТАД, должны делать больше для стимулирования осмысления этих вопросов и возможностей. | 
| Such provisions would facilitate the easy retrieval of these weapons for their eventual destruction. | Такие положения будут содействовать более эффективному обнаружению этого оружия с целью его окончательного удаления. | 
| However, such changes concerned the membership of these institutions and not UNCTAD. | Однако такие изменения касаются членов этих учреждений, а не ЮНКТАД. | 
| It also gives responsibility to these organizations to manage the conflicts. | Кроме того, такие организации наделяются ответственностью за урегулирование конфликтов. | 
| Perhaps these Lebanese feelings could be explained by the fact that there is another State neighbouring Lebanon that occupies its soil and violates its sovereignty. | Возможно, такие чувства Ливана можно объяснить тем фактом, что существует другое соседнее С Ливаном государство, которое оккупирует его территорию и нарушает его суверенитет. | 
| Although these declarations are often made in writing, in some cases they may be expressed orally. | Хотя во многих случаях такие заявления формулируются в письменной форме, весьма часто они делаются устно. | 
| Of course, it is not easy to determine these characteristics. | Естественно, определить такие особенности вовсе не легко. | 
| If the practice is well established and functions well, these forms of possession should also be preserved. | Если такая практика получила широкое распространение и функционирует удовлетворительно, такие формы владения также следует сохранить. |