We find that meetings such as these come close to being an insult to our taxpayers. |
Мы считаем, что такие заседания практически являются оскорблением наших налогоплательщиков. |
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. |
Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
This shows that Roma parents living in these regions are not seeking out special schools. |
Это свидетельствует о том, что их родители не стремятся к зачислению своих детей в такие школы. |
The Law on Minor Offences sanctioned a certain number of these acts. |
В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены меры наказания за некоторые такие акты. |
However, the officials assigned to these tasks shall not be informed of the grounds for the procedures. |
Такие заявления рассматриваются лишь под его руководством, и применяются меры, описанные в предыдущем пункте, однако сотрудники, занимающиеся указанными вопросами, не информируются о соответствующих причинах. |
Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. |
Просьба указать, в чем состоят такие методы и какие юридические гарантии должны соблюдаться при их использовании. |
However, useful as these debates are, they must not become a substitute for prompt and effective Council action. |
Однако, какими бы полезными ни были такие дискуссии, они не должны подменять оперативные и эффективные действия Совета. |
As these institutions are the underpinnings of all strong democratic nations, we need to strengthen them in East Timor through targeted capacity-building. |
Поскольку такие институты составляют основу всех сильных демократических государств, мы должны укреплять их и в Восточном Тиморе посредством осуществления целенаправленных мер по созданию потенциала. |
The Special Rapporteur hopes to extend and deepen these preliminary consultations in the future. |
Специальный докладчик надеется, что в будущем такие предварительные консультации будут расширены и углублены. |
The extensive provisions of articles 1 to 3 of the Decree also define these types of work and workplaces. |
В подробных положениях статей 1-3 Постановления также определяются такие виды заданий и работы. |
Under normal conditions, these outlays would not have exceeded $19 million. |
В обычных условиях такие затраты не превысили бы 19 млн. долл. США. |
When these avenues are closed, the temptation to speak through violence grows. |
Когда такие возможности перекрыты, растет соблазн говорить языком насилия. |
The United States Government has also said that these actions should be of the shortest duration possible, consistent with the objective that must be achieved. |
Правительство Соединенных Штатов также подчеркнуло, что такие действия должны быть максимально краткосрочными и соответствовали поставленной цели. |
We give consideration to these participatory approaches involving regional residents when we cooperate with poverty reduction projects. |
Мы учитываем такие подходы, предусматривающие привлечение местных жителей, когда мы сотрудничаем в рамках проектов по сокращению масштабов нищеты. |
For this reason, I would like to ask Mr. Oshima how we can get invited to these workshops. |
В этой связи я хотел бы спросить г-на Осиму, как получить приглашение на такие семинары. |
Crops such as cassava, maize and groundnuts are cultivated because these do very well in this location. |
Возделываются такие культуры, как маниока, маис и земляной орех, поскольку они хорошо подходят для этой местности. |
Sixteen of these applications were not opposed by the traditional owners, and the remaining application was settled by consent. |
В 16 из этих случаев такие претензии не оспаривались традиционными собственниками, а в одном случае претензия была урегулирована по взаимному согласию. |
Competent organizations such as UNCTAD should do more to stimulate awareness of these issues and possibilities. |
Такие компетентные организации, как ЮНКТАД, должны делать больше для стимулирования осмысления этих вопросов и возможностей. |
Such provisions would facilitate the easy retrieval of these weapons for their eventual destruction. |
Такие положения будут содействовать более эффективному обнаружению этого оружия с целью его окончательного удаления. |
However, such changes concerned the membership of these institutions and not UNCTAD. |
Однако такие изменения касаются членов этих учреждений, а не ЮНКТАД. |
It also gives responsibility to these organizations to manage the conflicts. |
Кроме того, такие организации наделяются ответственностью за урегулирование конфликтов. |
Perhaps these Lebanese feelings could be explained by the fact that there is another State neighbouring Lebanon that occupies its soil and violates its sovereignty. |
Возможно, такие чувства Ливана можно объяснить тем фактом, что существует другое соседнее С Ливаном государство, которое оккупирует его территорию и нарушает его суверенитет. |
Although these declarations are often made in writing, in some cases they may be expressed orally. |
Хотя во многих случаях такие заявления формулируются в письменной форме, весьма часто они делаются устно. |
Of course, it is not easy to determine these characteristics. |
Естественно, определить такие особенности вовсе не легко. |
If the practice is well established and functions well, these forms of possession should also be preserved. |
Если такая практика получила широкое распространение и функционирует удовлетворительно, такие формы владения также следует сохранить. |