The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. |
Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
While conditional cash transfers increase children's enrolment and attendance rates and result in improved health, there is very little evidence that it is the conditionalities that have brought about these changes, rather than the additional cash available to the household. |
Хотя производимые на определенных условиях выплаты повышают показатели охвата детей школьным образованием и их посещаемости и приводят к улучшению состояния их здоровья существует весьма мало доказательств того, что такие изменения являются результатом именно этих условий, а не дополнительных денежных средств, полученных домашним хозяйством. |
Conditions of occupational exposure are likely to occur in other regions; therefore, these measures will mitigate the associated risks. Alternatives |
Весьма вероятно, что подобные условия профессионального воздействия существуют и в других регионах; поэтому такие меры позволят смягчить связанные с этим веществом риски. |
However, these costs are irrespective of the alternative and have been considered, for instance in Canada, to be in the low millions of Canadian dollars. |
В то же время, такие издержки не зависят от конкретной альтернативы и оцениваются, например, в Канаде, в несколько миллионов канадских долларов. |
It is true that the new START Treaty sets new limits in terms of deployed warheads and bombs and that these limits are accompanied by verification and transparency measures. |
Действительно, новый Договор по СНВ устанавливает новые ограничения на развернутые боеголовки и бомбы, и такие ограничения сопровождаются мерами проверки и транспарентности. |
The Department sees partnerships such as these as key opportunities for the development of creative, targeted, cost-effective and impactful outreach, and will be working in 2014 to increase such collaborations. |
Департамент считает, что такие партнерства открывают благоприятные возможности для разработки творческих, целенаправленных, эффективных с точки зрения затрат и результативных пропагандистских инициатив, и будет добиваться в 2014 году расширения такого сотрудничества. |
Important issues include the status of these commitments next to more traditional types of commitments, their monitoring and the accountability of those who made them. |
Важное значение имеют вопросы о статусе этих обязательств в сравнении с более традиционными типами обязательств, контроле за их осуществлением и подотчетности тех, кто такие обязательства принял. |
The information from one of these six Member States indicated that the overwhelming majority (i.e. more than 95 per cent) of such awards did not reach the amount of $ 12,000. |
Одно из этих шести государств-членов указало, что в подавляющем большинстве случаев, т.е. более 95 процентах, такие компенсации не превышали 12000 долл. США. |
While many of their core functions stem from the early days of the Organization, the range of tasks carried out by these missions today is unprecedented, and a reflection of the growing importance Member States attach to this instrument. |
Хотя многие из их основных функций сейчас такие же, как и в первые дни существования Организации, разнообразие задач, которые в настоящее время ставятся перед этими миссиями, беспрецедентно, и оно отражает растущее значение, которое государства-члены придают этому механизму. |
In addition, resources such as handbooks, manuals, training courses and best practice kits have been developed to promote specific tools and methodologies, and increasingly these are available on web-based platforms. |
Кроме того, в целях внедрения конкретных инструментов и методологий были подготовлены, в частности, такие средства, как справочники, руководства, учебные курсы и подборки материалов о передовой практике, для распространения которых теперь все шире используется Интернет. |
I welcome the secretariat's efforts in organizing these regional and interregional meetings, including those on the day preceding the fourth session, as such meetings have played an important role in the negotiations to date. |
Я приветствую усилия секретариата по организации этих региональных и межрегиональных совещаний, включая те, которые состоятся за день до четвертой сессии, поскольку такие совещания уже сыграли важную роль в переговорах по настоящее время. |
The legislation of the Russian Federation guarantees that such citizens shall conclude military service contracts on reaching the age of 18, but not before they have completed the first year of education in these educational institutions. |
Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях . |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that such support was not provided to these two regular-budget offices by the Regional Service Centre because they are not client missions of the Centre. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что такие виды поддержки не предоставляются Региональным центром обслуживания этим двум финансируемым из регулярного бюджета отделениям, поскольку эти миссии не являются клиентами Центра. |
To be effective, the design of these mechanisms needs to be based on a deeper understanding of the underlying incentives of the private partner as well as the risks of the projects. |
Чтобы такие партнерства были эффективными структура этих механизмов должна строиться исходя из более глубокого понимания базовых стимулов частного партнера, а также рисков, сопряженных с выполнением проектов. |
Individual combatant commanders in Liberia rely on their own personal connections to these elites in Ghana, from whom they receive funds, communications equipment such as satellite telephones, and instructions. |
Командиры комбатантов в Либерии полагаются на свои личные связи с элитой, находящейся в Гане, от которой они получают деньги, средства связи, такие как спутниковые телефоны, а также инструкции. |
The Umoja team plans to mitigate these risks by ensuring that the lessons learned from the pilot are, to the extent possible, factored into the preparations for clusters 1 and 2. |
Группа проекта «Умоджа» планирует снизить такие риски за счет обеспечения по возможности наибольшего учета уроков, извлеченных из пилотной фазы, в подготовке к внедрению в кластерах 1 и 2. |
It has consistently called upon these States parties to withdraw their reservations and ensure that their legal systems, whether civil, religious, customary, or ethnic or some combination thereof, conform to the Convention in general and to article 16 in particular. |
Комитет неоднократно призывал такие государства-участники снять оговорки и обеспечить соответствие их правовых систем - гражданских, религиозных, обычных, этнических или их сочетания - положениям Конвенции в целом и статьи 16 в частности. |
The Office of the Prosecutor encourages Serbia to proceed with these investigations and encourages political authorities to fully support the Office of the War Crimes Prosecutor's efforts in finalizing this work. |
Канцелярия Обвинителя призывает Сербию продолжать такие расследования и призывает политические власти оказывать полную поддержку усилиям Канцелярии Прокурора по военным преступлениям с целью завершения этой работы. |
Accountability for these crimes depends as much on the success of national prosecutions as it does on the effective completion of the Tribunal's last cases. |
Привлечение к ответственности за такие преступления зависит в одинаковой степени от успешного уголовного преследования на национальном уровне, а также от эффективного завершения последних дел Трибунала. |
According to the Special Representative, these trends thus failed to reflect improvements in the institutional structures required for long-term stability and to generate a change in the security perception of the Afghan population. |
По словам Специального представителя, в этой связи такие тенденции не позволяют говорить об улучшении институциональных структур, необходимом для обеспечения долгосрочной стабильности, или об изменении в представлениях о безопасности среди афганского населения. |
The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. |
Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
While conditional cash transfers increase children's enrolment and attendance rates and result in improved health, there is very little evidence that it is the conditionalities that have brought about these changes, rather than the additional cash available to the household. |
Хотя производимые на определенных условиях выплаты повышают показатели охвата детей школьным образованием и их посещаемости и приводят к улучшению состояния их здоровья существует весьма мало доказательств того, что такие изменения являются результатом именно этих условий, а не дополнительных денежных средств, полученных домашним хозяйством. |
Conditions of occupational exposure are likely to occur in other regions; therefore, these measures will mitigate the associated risks. Alternatives |
Весьма вероятно, что подобные условия профессионального воздействия существуют и в других регионах; поэтому такие меры позволят смягчить связанные с этим веществом риски. |
However, these costs are irrespective of the alternative and have been considered, for instance in Canada, to be in the low millions of Canadian dollars. |
В то же время, такие издержки не зависят от конкретной альтернативы и оцениваются, например, в Канаде, в несколько миллионов канадских долларов. |
It is true that the new START Treaty sets new limits in terms of deployed warheads and bombs and that these limits are accompanied by verification and transparency measures. |
Действительно, новый Договор по СНВ устанавливает новые ограничения на развернутые боеголовки и бомбы, и такие ограничения сопровождаются мерами проверки и транспарентности. |