| I welcome these steps and encourage AMIS to take additional measures to effectively prevent and monitor ceasefire violations. | Я приветствую такие шаги и призываю МАСС принять дополнительные меры для эффективного предотвращения нарушений прекращения огня и наблюдения за ним. | 
| If effectively implemented, these have the potential to make significant progress in addressing human rights violations in Darfur. | При их эффективном осуществлении такие шаги могли бы значительно продвинуть ситуацию в области борьбы с нарушением прав человека в Дарфуре. | 
| However, these mechanisms and initiatives are not being implemented effectively at present. | Тем не менее пока такие механизмы и инициативы не находят эффективного применения. | 
| And these conditions are not within our gift alone. | Да нам в одиночку такие условия и не по плечу. | 
| The studies do not necessarily represent fundamentally new departures in research in these areas. | Такие исследования отнюдь не являются принципиально новыми подходами к научному анализу различных вопросов. | 
| This assessment was structured around identifying the immediate needs, their solutions and the responsible entities to address these issues. | Такие оценки проводились с целью выявления неотложных потребностей, их решений и ответственных органов, способных решать эти вопросы. | 
| Such projects could be co-funded on the condition that the results of these demonstration projects are made available to other enterprises. | Такие проекты можно было бы осуществлять на принципах совместного финансирования при условии, что их результатами смогут пользоваться и другие предприятия. | 
| Industry bodies, such as business angel networks and venture capital associations, should be involved in these efforts. | В эти усилия следует вовлекать отраслевые органы, такие, как сети бизнес-ангелов и ассоциации венчурного капитала. | 
| While these provisions are sometimes violated in practice, the courts would take action in such cases. | Но на практике эти положения иногда нарушаются, хотя судьи и не оставляют без должного внимания такие случаи. | 
| Some countries are unable to sign up to such agreements so, for these, the adoption of such mechanisms might be counterproductive. | Некоторые страны не могут подписать такие соглашения, вследствие чего принятие таких механизмов может быть в отношении их контрпродуктивно. | 
| Article 18 of the same Law establishes that the judicial authority for these kinds of offences lies with the federal Government. | Статья 18 этого же Закона предусматривает, что судебное преследование за такие виды преступлений осуществляет федеральное правительство. | 
| Developing countries would need to keep up with these ongoing developments in pursuing their investment-related development policies. | Развивающимся странам необходимо будет учитывать такие происходящие сдвиги при проведении своей политики развития применительно к инвестициям. | 
| In other words, these differences qualify as discrimination and leave no room for exemptions. | Иными словами, такие различия квалифицируются как дискриминация и не предусматривают возможности исключений. | 
| We shall consider these in the next section. | Такие примеры будут рассматриваться в следующем разделе. | 
| They report that these values can be based on empirical merger simulation as well as other methods. | По их утверждению, такие оценки могут быть получены на основе моделирования эмпирических данных о слияниях, а также другими способами. | 
| The forces of globalization have influenced these developments in powerful but complex ways. | Силы глобализации оказывают свое влияние на такие события весьма мощным, но сложным образом. | 
| Recognizing that eco-labeling can often enhance the marketability of their products, many manufacturers support and participate in these programs. | Сознавая, что экомаркировка зачастую способствует повышению реализуемости продуктов, многие производители поддерживают такие программы и участвуют в них. | 
| They generally have taken these actions under their own initiative, not as a requirement of a multilateral treaty. | Обычно они предпринимают такие действия по собственной инициативе, а не в соответствии с каким-то многосторонним договором. | 
| OIOS recommended that the circumstances leading to these ex post facto procurement cases be investigated and accountability established. | УСВН рекомендовала провести расследование обстоятельств, при которых совершались такие закупки, и установить ответственных лиц. | 
| There are usually significant delays involved in passing through these checkpoints. | Как правило, проезд через такие контрольно-пропускные пункты сопряжен со значительными задержками. | 
| The Committee considers that these distinctions may lead to unjustified differential treatment (art. 1). | По мнению Комитета, такие различия могут привести к неоправданно дифференцированному обращению (статья 1). | 
| Once they are identified, these centres are expected to foster Pan-African cooperation in research. | Предполагается, что такие центры будут содействовать развитию сотрудничества в области научных исследований на всем Африканском континенте. | 
| The General Assembly may wish to encourage all relevant bodies to continue and expand these efforts. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить всем соответствующим органам продолжать и расширять такие усилия. | 
| States should continue these efforts and ensure that prevention initiatives are included in any strategy to combat and eliminate trafficking in women and girls. | Государствам следует продолжать такие усилия и следить за тем, чтобы превентивные инициативы были частью любой стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации. | 
| Many of these children are detained for extended periods of time for relatively minor offences such as stone-throwing or demonstrating. | Многие такие дети содержатся под стражей в течение длительного времени за совершение относительно мелких правонарушений вроде бросания камней или участия в демонстрациях. |