| How and by whom are these training and instruction programmes monitored and evaluated? | Как и кем такие учебно-подготовительные программы контролируются и оцениваются? | 
| The resources and goals of these services are, however, very unequal. | При этом такие специализированные службы имеют разные средства и выполняют разные задачи. | 
| At the same time, these women contribute to diverse and stabilize their business, and play a leading role in revitalization of communities. | В то же время такие женщины способствуют диверсификации и стабилизации их предпринимательской деятельности и играют ведущую роль в возрождении своих общин. | 
| In fact, these offences come under the category of offences against the physical integrity of a person and, specifically, constitute serious assault. | На самом деле такие деяния подпадают под категорию посягательств на физическую неприкосновенность и рассматриваются в качестве серьезных телесных увечий. | 
| It indicated that special procedures rarely visit the Pacific region and noted the importance that such visits would have to assist and support follow-up activities of these countries. | Он указал, что специальные процедуры редко посещают Тихоокеанский регион, и отметил то важное значение, которое такие посещения имели бы для оказания помощи и поддержки в проведении этими странами последующих мероприятий. | 
| Both these efforts advance the common interest in reducing the risk of proliferation and the possibility that such material could end up in the hands of non-State actors. | Эти усилия отвечают общим интересам в деле уменьшения угрозы распространения и возможности того, что такие материалы могут оказаться в руках негосударственных субъектов. | 
| Most of these countries have had remarkable economic performance due to good governance and rise of raw materials prices such as oil. | Благодаря эффективной системе управления и росту цен на такие сырьевые товары, как нефть, экономика большинства этих стран характеризуется отличными показателями. | 
| In most cases these women made history by becoming the first females to hold the positions since independence. | В большинстве своем их назначения были первыми назначениями женщин на такие должности за всю историю страны после обретения независимости. | 
| The surveys shall provide knowledge of and insight into these particular problems and thus constitute the basis for enhancing the efficiency of future action in the areas. | Такие обследования помогут прояснить и лучше понять эти конкретные проблемы, заложив тем самым основу для повышения эффективности дальнейшей работы в данной области. | 
| To remedy these problems, a legislative reform is under way on adopting alternatives to imprisonment and introducing non-custodial sentences, such as community service. | В целях исправления такого положения осуществляется законодательная реформа, которая обеспечит возможность применения мер, альтернативных тюремному заключению, и введет такие альтернативные меры наказания, как общественные работы. | 
| It was suggested that a similar mechanism for sharing poverty studies would render these studies more legitimate and increase the capacity for policy dialogue. | Было предложено создать аналогичный механизм для обмена результатами исследований по проблеме нищеты, который поможет сделать такие исследования более легитимными и повысить эффективность политического диалога. | 
| The Special Rapporteur is concerned that these circumstances substantially increase the risk that persons are arbitrarily detained or will be exposed to torture or other inhuman treatment. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что такие обстоятельства значительно повышают риск произвольного задержания лиц или применения в отношении их пыток или других форм бесчеловечного обращения. | 
| The SPT recommends that these types of centres should be used as a model also when establishing centres for children in conflict with the law. | ППП рекомендует использовать такие центры в качестве образца и при учреждении центров для детей, находящихся в конфликте с законом. | 
| Although these are based in government schools, they are intended to be used after school hours also by sports organisations and those having a keen interest in sports. | Несмотря на то что такие сооружения расположены в государственных школах, они предназначены также для использования в часы после школьных занятий спортивными организациями и теми, кто проявляет большой интерес к спорту. | 
| Mexico recommended that these features be singled out in the report on the State review as good practices in the field of human rights. | Мексика рекомендовала особо отмечать такие положительные моменты в докладе об обзоре государства-участника в качестве передовой практики в области прав человека. | 
| Where appropriate, truth commission mandates could be expanded to include the examination of such violations, in addition to recommendations on how best to redress these abuses. | Когда это уместно, мандаты комиссий по установлению истины могут быть расширены и включать в себя рассмотрение таких нарушений наряду с вынесением рекомендаций о средствах правовой защиты в случаях, когда такие права были нарушены. | 
| In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. | Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства. | 
| The regulation is regarded without reference to any type approval, since these would be regulated in the legislation of Contracting Parties to the global Agreement. | З. Считается, что эти правила никак не связаны с официальным утверждением типа, поскольку такие вопросы будут регулироваться законодательством Договаривающихся сторон Глобального соглашения. | 
| Even government export credit agencies very rarely make support conditional on these assessments; | Даже государственные экспортно-кредитные агентства очень редко используют такие оценки в качестве условия для оказания поддержки; | 
| Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. | В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. | 
| In these FTA negotiations, Brunei Darussalam has consistently advocated for the benefits of such agreements to apply to both its nationals and permanent residents. | В ходе таких переговоров Бруней-Даруссалам последовательно выступает за то, чтобы теми преимуществами, которые дают такие соглашения, могли пользоваться как жители страны, так и постоянные резиденты. | 
| Obviously, such differences place these groups in a far more vulnerable position in the event of a crisis such as the current one. | Такие различия, безусловно, делают эти группы населения более уязвимыми в случае возникновения кризиса, подобного нынешнему. | 
| Otherwise such efforts will be doomed to failure, since there will always be the risk of proliferation as long as these weapons continue to exist. | Иначе такие усилия будут обречены на провал, ибо пока продолжает существовать это оружие, будет все время существовать и риск распространения. | 
| She also refers to other United Nations human rights mechanisms, such as treaty bodies and special procedures, which have addressed these issues within their mandates. | Она также ссылается на другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, такие, как договорные органы и специальные процедуры, рассматривавшие эти вопросы в рамках своих мандатов. | 
| By correcting these historical distortions, special measures such as affirmative action help build a more solid and democratic society, in which different groups cooperate on a regular basis. | Исправляя исторические деформации, такие особые меры, как позитивные действия, помогают построить более устойчивое демократическое общество, в котором различные группы сотрудничают на регулярной основе. |