| Prolonged detention deepens the severity of these symptoms, which are already noticeable in the first weeks of detention. | Продолжительное содержание под стражей обостряет такие симптомы, и они явно проявляются уже в первые недели заключения. | 
| It should be borne in mind that these rights will be realized progressively. | Следует учитывать, что такие права будут осуществляться постепенно. | 
| Many of these transactions do not transfer any property rights to the customer, but are preliminary at best. | Многие такие сделки не предусматривают передачу покупателю каких-либо прав собственности, а являются, в лучшем случае, предварительными. | 
| Among the more common beneficiaries of these statutory rights are sellers, suppliers of materials, artisans, tradesmen and repairers. | Чаще всего такие статутные права предоставляются продавцам, поставщикам материалов, ремесленникам, розничным торговцам и ремонтникам. | 
| However, there may be situations in which these assurances and guarantees are as appropriate as in the case of States. | Однако могут быть ситуации, при которых такие заверения и гарантии представляются столь же уместными, как и в случае государств. | 
| In cases of documentation of these criminal acts, reports on committed criminal act are submitted to competent prosecutor's office. | Когда такие преступные деяния задокументированы, в компетентную прокуратуру направляются материалы о совершенных преступлениях. | 
| When these alliances take place in a family setting, they are the subject of friendly banter. | Когда такие союзы существуют в рамках семьи, они являются предметом дружеских подтруниваний. | 
| The State party explains that in practice these procedures can often prove more effective than contentious procedures. | Государство-участник объясняет, что такие процедуры зачастую могут быть на практике более эффективными, нежели чем процедуры судебные. | 
| Previously, these provisions were charged to current year expenditure. | Ранее такие зарезервированные суммы зачитывались в счет расходов текущего года. | 
| Because the water solubility of hexabromobiphenyl is measured in ug/L, these data do not seem valid. | Ввиду того, растворимость гексабромдифенила измеряется в мкг/л, такие данные представляется некорректными. | 
| To some extent, these should be conducted on the basis of interest expressed through, inter alia, the written consultation process. | В определенной степени такие консультации следует проводить на основе выраженного интереса, в частности в рамках процесса письменных консультаций. | 
| The Working Party urged that links be established between the various countries where these did not already exist. | Рабочая группа призвала установить связи между различными странами в тех случаях, когда такие связи отсутствуют. | 
| Although these safeguards might have provided practical advantages for the identified minority groups, such protection systems were not always human rights-based. | Хотя эти гарантии могли давать реальные преимущества указанным группам меньшинств, такие системы защиты не всегда исходили из доктрины прав человека. | 
| Issues such as religious freedom, street children, and poverty eradication, require extra attention and Indonesia remains committed to addressing these pertinent issues. | Такие проблемы, как связанные со свободой религии, беспризорными детьми и ликвидацией нищеты, требуют к себе дополнительного внимания, и правительство сохраняет свою приверженность преодолению этих серьезных проблем. | 
| The on-demand availability of these webcasts means that anyone, anywhere can watch at their convenience. | Возможность просмотра видеозаписей означает, что любой человек в любой точке мира может увидеть такие мероприятия в любое время. | 
| Momentum is lost when these changes take place. | Работа утрачивает свой темп, когда происходят такие изменения. | 
| When the national regulations so permit, these vehicles may be equipped with amber revolving lights. | Если это разрешено национальным законодательством, такие транспортные средства могут быть оснащены проблесковыми огнями желтого цвета. | 
| The small working group did not specifically consider these interventions; however, the small group addressed repeat offenders under several sections. | Небольшая рабочая группа конкретно не рассматривала такие меры, однако принятие мер по отношению к злостным нарушителям предусмотрено небольшой группой в нескольких разделах. | 
| Canada has been a strong supporter of strengthened safeguards and these efforts must continue. | Канада является твердым сторонником усиления гарантий, и такие усилия необходимо продолжать. | 
| Some of these areas of interface may require clarification by the Security Council and/or Committee. | В ряде случаев такие области соприкосновения могут потребовать разъяснений со стороны Совета Безопасности и/или Комитета. | 
| The JISC developed these provisions and subsequently reported to the CMP at its second session. | КНСО разработал такие положения и впоследствии представил свой доклад КС/СС на ее второй сессии. | 
| Besides, only these internal dimensions guarantee the required cold air circulation around all sides of the load. | Причем только такие внутренние размеры гарантируют должную циркуляцию холодного воздуха вокруг всего груза. | 
| Women and girls suffering from these severe and often long-term health problems are hindered in attaining and advancing their human rights. | Женщины и девочки, испытывающие такие серьезные и часто хронические проблемы со здоровьем, сталкиваются с трудностями и при реализации своих прав человека. | 
| However, it is not clear whether any of these centres have actually been established. | Однако не ясно, были ли такие центры созданы на деле. | 
| Yet it was also the case that these relationships are incipient and require significant work to make them effective. | Однако очевидно, что такие связи только формируются, и еще необходимо многое сделать, чтобы повысить их эффективность. |