Prolonged detention deepens the severity of these symptoms, which are already noticeable in the first weeks of detention. |
Продолжительное содержание под стражей обостряет такие симптомы, и они явно проявляются уже в первые недели заключения. |
It should be borne in mind that these rights will be realized progressively. |
Следует учитывать, что такие права будут осуществляться постепенно. |
Many of these transactions do not transfer any property rights to the customer, but are preliminary at best. |
Многие такие сделки не предусматривают передачу покупателю каких-либо прав собственности, а являются, в лучшем случае, предварительными. |
Among the more common beneficiaries of these statutory rights are sellers, suppliers of materials, artisans, tradesmen and repairers. |
Чаще всего такие статутные права предоставляются продавцам, поставщикам материалов, ремесленникам, розничным торговцам и ремонтникам. |
However, there may be situations in which these assurances and guarantees are as appropriate as in the case of States. |
Однако могут быть ситуации, при которых такие заверения и гарантии представляются столь же уместными, как и в случае государств. |
In cases of documentation of these criminal acts, reports on committed criminal act are submitted to competent prosecutor's office. |
Когда такие преступные деяния задокументированы, в компетентную прокуратуру направляются материалы о совершенных преступлениях. |
When these alliances take place in a family setting, they are the subject of friendly banter. |
Когда такие союзы существуют в рамках семьи, они являются предметом дружеских подтруниваний. |
The State party explains that in practice these procedures can often prove more effective than contentious procedures. |
Государство-участник объясняет, что такие процедуры зачастую могут быть на практике более эффективными, нежели чем процедуры судебные. |
Previously, these provisions were charged to current year expenditure. |
Ранее такие зарезервированные суммы зачитывались в счет расходов текущего года. |
Because the water solubility of hexabromobiphenyl is measured in ug/L, these data do not seem valid. |
Ввиду того, растворимость гексабромдифенила измеряется в мкг/л, такие данные представляется некорректными. |
To some extent, these should be conducted on the basis of interest expressed through, inter alia, the written consultation process. |
В определенной степени такие консультации следует проводить на основе выраженного интереса, в частности в рамках процесса письменных консультаций. |
The Working Party urged that links be established between the various countries where these did not already exist. |
Рабочая группа призвала установить связи между различными странами в тех случаях, когда такие связи отсутствуют. |
Although these safeguards might have provided practical advantages for the identified minority groups, such protection systems were not always human rights-based. |
Хотя эти гарантии могли давать реальные преимущества указанным группам меньшинств, такие системы защиты не всегда исходили из доктрины прав человека. |
Issues such as religious freedom, street children, and poverty eradication, require extra attention and Indonesia remains committed to addressing these pertinent issues. |
Такие проблемы, как связанные со свободой религии, беспризорными детьми и ликвидацией нищеты, требуют к себе дополнительного внимания, и правительство сохраняет свою приверженность преодолению этих серьезных проблем. |
The on-demand availability of these webcasts means that anyone, anywhere can watch at their convenience. |
Возможность просмотра видеозаписей означает, что любой человек в любой точке мира может увидеть такие мероприятия в любое время. |
Momentum is lost when these changes take place. |
Работа утрачивает свой темп, когда происходят такие изменения. |
When the national regulations so permit, these vehicles may be equipped with amber revolving lights. |
Если это разрешено национальным законодательством, такие транспортные средства могут быть оснащены проблесковыми огнями желтого цвета. |
The small working group did not specifically consider these interventions; however, the small group addressed repeat offenders under several sections. |
Небольшая рабочая группа конкретно не рассматривала такие меры, однако принятие мер по отношению к злостным нарушителям предусмотрено небольшой группой в нескольких разделах. |
Canada has been a strong supporter of strengthened safeguards and these efforts must continue. |
Канада является твердым сторонником усиления гарантий, и такие усилия необходимо продолжать. |
Some of these areas of interface may require clarification by the Security Council and/or Committee. |
В ряде случаев такие области соприкосновения могут потребовать разъяснений со стороны Совета Безопасности и/или Комитета. |
The JISC developed these provisions and subsequently reported to the CMP at its second session. |
КНСО разработал такие положения и впоследствии представил свой доклад КС/СС на ее второй сессии. |
Besides, only these internal dimensions guarantee the required cold air circulation around all sides of the load. |
Причем только такие внутренние размеры гарантируют должную циркуляцию холодного воздуха вокруг всего груза. |
Women and girls suffering from these severe and often long-term health problems are hindered in attaining and advancing their human rights. |
Женщины и девочки, испытывающие такие серьезные и часто хронические проблемы со здоровьем, сталкиваются с трудностями и при реализации своих прав человека. |
However, it is not clear whether any of these centres have actually been established. |
Однако не ясно, были ли такие центры созданы на деле. |
Yet it was also the case that these relationships are incipient and require significant work to make them effective. |
Однако очевидно, что такие связи только формируются, и еще необходимо многое сделать, чтобы повысить их эффективность. |