| To implement these strategies, infrastructural elements such as roads, rural energy supplies, drinking water, etc.) are being created. | В целях обеспечения результативности этих стратегий развиваются такие виды инфраструктуры, как дороги, сельская энергетика, обеспечение питьевой водой и др. | 
| If so, please indicate the frequency with which these methods and practices are reviewed and identify the officials responsible for conducting this review. | Если такие процедуры уже установлены, просьба сообщить, насколько часто производится пересмотр таких методов и такой практики, а также указать, какие должностные лица несут ответственность за проведение такого пересмотра. | 
| The Government did not condone such violations and was doing its best to eradicate totally these practices, despite possible remaining marginal cases. | Правительство не смотрит сквозь пальцы на такие нарушения и делает все от него зависящее для полного искоренения такой практики несмотря на продолжающие иметь место отдельные случаи. | 
| The violations reached a climax upon the arrival of elements of the FRCI in these areas in March as they marched south towards Abidjan. | Такие нарушения стали массовыми после прибытия формирований РСКИ в эти районы в марте по мере того, как они продвигались на юг по направлению к Абиджану. | 
| The court allegedly did not "appreciate" letters about the proceedings being sent to OHCHR and viewed such activity as interference in these proceedings. | Как утверждалось, суд не "оценил" письма о судебном разбирательстве, которые были направлены в УВКПЧ, и квалифицировал такие действия как вмешательство в судебный процесс. | 
| It was put forward that these workshops would produce reports that would be circulated to all Member States and be provided for the next meeting of the Working Group. | Было предложено, чтобы такие семинары-практикумы готовили доклады, которые распространялись бы среди всех государств-членов и представлялись бы в распоряжение следующего совещания Рабочей группы. | 
| The Committee, however, observes that these claims do not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. | Несмотря на это, Комитет отмечает, что такие утверждения, судя по всему, ни разу не звучали во время разбирательства на внутреннем уровне. | 
| UNDOF provides clear information when these requirements form a multi-year programme of work | СООННР представляют четкую информацию, когда такие потребности относятся к многолетней программе работы | 
| However, EULEX has now confirmed that it will not be able to establish such a facility, and reliable services in these areas are not available in Kosovo. | Однако ЕВЛЕКС теперь подтвердила, что она не сможет создать такое медицинское учреждение, а такие надежные услуги в Косово отсутствуют. | 
| According to the Government, child suspects are detained in these centres through a court order, and interviews are conducted in accordance with international standards. | По информации правительства, при наличии подозрений дети помещались в такие центры на основании постановления суда, а сами допросы проводились в соответствии с международными стандартами. | 
| By reducing trade barriers, these agreements can enhance the gains from tourism trade to national economies and the firms and workers within them. | Уменьшая торговые барьеры, такие соглашения способны увеличить положительные результаты торговли в секторе туризма для национальной экономики и фирм и работников, занятых в них. | 
| In the rare cases where this prohibition had not been respected, the companies had been heavily sanctioned, so it was possible to manage these situations. | В тех редких случаях, когда этот запрет не соблюдается, к компаниям применялись жесткие санкции, и это помогало урегулировать такие ситуации. | 
| Though not specific to small island developing States, these priority elements would be useful to them: | Хотя такие приоритетные элементы конкретно не относятся к малым островным развивающимся государствам, они будут полезны для них: | 
| The Court agreed to provide these services to the Special Court for Sierra Leone through an exchange of letters detailing the relevant services. | Суд согласился предоставлять такие услуги Специальному суду по Сьерра-Леоне на основании обмена письмами о предоставлении соответствующих услуг. | 
| In large parts of the developing world, these chronic conditions are detected late, when patients need extensive and expensive hospital care for severe complications or acute events. | В значительной части развивающегося мира такие хронические недомогания диагностируются поздно, когда пациенты нуждаются в обширном и дорогом стационарном лечении тяжелых осложнений или обострений. | 
| It was suggested that paragraph (1) should refer to cancellation for good cause with the Guide explaining what these causes might be, such as the public interest. | Было высказано мнение о том, что в пункт 1 следует включить ссылку на отмену по достаточным причинам с разъяснением в Руководстве, в чем могут заключаться такие причины, например общественные интересы. | 
| Apart from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France is the only nuclear power to give these notifications. | Франция, наряду с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, является единственной ядерной державой, направляющей такие заблаговременные уведомления. | 
| We think that countries such as Ghana that provide troops and police personnel for these operations must be financially supported by donor countries in a timely manner. | Мы считаем, что такие страны, как Гана, предоставляющие воинские и полицейские контингенты для участия в этих операциях, должны получать своевременную финансовую поддержку от стран-доноров. | 
| Countries benefiting from these activities included Burundi, Comoros, Djibouti, Seychelles, Swaziland, Uganda and the United Republic of Tanzania. | Бенефициарами этой деятельности стали такие страны, как Бурунди, Джибути, Коморские Острова, Объединенная Республика Танзания, Свазиленд, Сейшельские Острова и Уганда. | 
| The poorest countries and countries in great need, such as Mozambique, cannot treat these new diseases, which are chronic and extremely costly. | Беднейшие страны и такие испытывающие серьезные трудности страны, как, например, Мозамбик, не в состоянии заниматься лечением этих новых хронических заболеваний, которое является весьма дорогостоящим. | 
| While these efforts are encouraging, they are not comprehensive enough and fall far short of what is needed to quickly respond to such crisis in IDA countries. | Хотя эти усилия обнадеживают, они не являются достаточно всеобъемлющими и далеко не соответствуют тому, что необходимо для оперативного реагирования на такие кризисы в странах, получающих помощь по линии МАР. | 
| Observers representing other interest groups are present, such as faith-based groups, regional governments and parliamentarians, but these groups are less defined and organized. | Присутствуют также наблюдатели, представляющие другие заинтересованные группы, такие как религиозные группы, региональные правительственные органы и парламентарии, но эти группы являются менее очерченными и организованными. | 
| Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. | Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели. | 
| Obviously, beside these economic reasons, climate and natural resources are the non-economic (and perhaps as relevant as economic) motivations for choosing Spain. | Очевидно, что, помимо этих причин экономического характера, выбору Испании способствовали такие неэкономические мотивы, как климат и природные ресурсы (возможно, что они не менее важны, чем экономические соображения). | 
| The ABS allocates these national aggregates to institutional sectors using various proportional indicators such as the ratio of land values to structure values. | СУ-А распределяет эти национальные агрегированные показатели по институциональным секторам, используя такие различные относительные показатели, как соотношение стоимости земли и строений. |