| Several representatives expressed the hope that these provisions would not be tied into a legal framework. | Ряд представителей высказались за то, чтобы такие положения не закреплялись в каких-либо юридических рамках. | 
| The High Commissioner was told that, in many cases, these orchards and fields represented the entire livelihood of dozens of families. | Верховному комиссару рассказали, что во многих случаях такие плантации и поля являются единственным источником средств существования для десятков семей. | 
| It should examine why these attacks occur and recommend ways to prevent them. | Она должна определять, почему такие нападения имеют место, и рекомендовать пути их недопущения. | 
| Many of these differences are products of history, rather than the results of contemporary economic analysis. | Многие такие различия обусловлены историческими факторами, и не являются результатом современного экономического анализа. | 
| If these indicators are to be incorporated into a normal framework of policy development, it will require strong political will. | Для того чтобы использовать такие показатели в обычной деятельности по выработке политики, потребуется значительная политическая воля. | 
| The Special Rapporteur would like to emphasize that these actions by themselves may desecrate the place of worship. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что такие действия сами по себе могут осквернять места отправления религиозных обрядов. | 
| Monitoring practices to monitor environmental effects of armed conflicts in those countries where these conflicts occurred are practically non-existent. | Методов мониторинга экологических последствий вооруженных конфликтов в тех странах, где происходят такие конфликты, практически не существует. | 
| Frequently, these lease transactions were structured as the economic equivalent of a sale upon credit. | Нередко такие арендные сделки осуществлялись как экономический эквивалент купли-продажи на условиях кредита. | 
| The United States recognizes that these racial and ethnic classifications are by no means perfect. | Соединенные Штаты признают, что такие расовые и этнические классификации ни в коей мере не являются совершенными. | 
| The Netherlands would not favour including too detailed descriptions of the items in these lists as this would require frequent updating. | Нидерланды не поддерживают включения слишком детальных описаний позиций в такие списки, поскольку это потребует их частого обновления. | 
| With respect to environmental taxes and charges, it was generally emphasized that these instruments, if carefully designed, can be useful. | В отношении налогов и сборов в области природоохранной деятельности в целом было подчеркнуто, что такие механизмы, если они тщательно разработаны, могут быть полезными. | 
| In some regions of the country, these links were strengthened and the authorities responsible for penalizing them failed to take decisive action. | В некоторых регионах страны такие связи усилились, причем соответствующие органы власти не предприняли скоординированных действий для их пресечения. | 
| In this Guide, these modern types of pledge are considered to be non-possessory security rights and not pledges. | В настоящем Руководстве такие современные виды залога считаются непосессорными обеспечительными правами и не рассматриваются в качестве залога. | 
| It wants to strengthen its abilities to provide adequate responses to these situations. | Организация намерена расширить имеющиеся у нее возможности по обеспечению адекватного реагирования на такие ситуации. | 
| Often these late arrivals were too late for inclusion in the proper month's statistics. | Зачастую такие несвоевременно представленные документы было уже слишком поздно включать в статистику надлежащего месяца. | 
| A thorough international investigation into the origin of the financial resources funding these expenditures is therefore necessary. | Поэтому необходимо проведение тщательного международного расследования по вопросу о происхождении финансовых средств, позволяющих покрывать такие расходы. | 
| Emergency disaster relief intervention is a good example of the type of work these organizations can be involved in. | Хорошим примером той работы, которой могут заниматься такие организации, является деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. | 
| The Patent Office informed the meeting that it currently envisaged accepting such trademarks for registration, providing these trademarks could be represented graphically. | Патентное бюро проинформировало совещание о том, что в настоящее время предусматривается принимать такие товарные знаки к регистрации при условии, что они могут быть изображены графически. | 
| The data illustrate the large uncertainties of these estimates. | Такие данные свидетельствуют о высокой степени неопределенности подобных оценок. | 
| OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. | 
| While these concerns might be warranted, they are in one respect at least somewhat dubious. | Хотя такие опасения может быть и обоснованы, по крайней мере в одном аспекте они представляются в некоторой степени сомнительными. | 
| Official statistics should also cater for these uses by producing rapid provisional data, which later can be revised as necessary. | Официальная статистика также может удовлетворять такие потребности за счет разработки предварительных данных, которые позднее могут, по мере необходимости, пересматриваться. | 
| Care must therefore be exercised concerning these provisions. | С учетом этого необходимо тщательно учитывать такие положения. | 
| As members know, these were long motivated by strategic considerations and were intended to demonstrate technical capability. | Как известно членам, такие полеты долгое время были обусловлены стратегическими соображениями и были призваны продемонстрировать технический потенциал. | 
| Authorities shall draw up these plans in order to foster ethnic equality and prevent discrimination based on ethnic origin. | Власти должны составлять такие планы для поощрения этнического равенства и предупреждения дискриминации по признаку этнического происхождения. |