Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "These - Такие"

Примеры: These - Такие
In 2005, these services included assistance to country offices in supporting national monitoring and evaluation frameworks and to regional bureaux for outcome evaluation management. В 2005 году такие услуги включали предоставление помощи страновым отделениям в деле поддержки национальных структур контроля и оценки и региональным бюро для управления процессом оценки результатов деятельности.
An observer remarked that these agreements were not a panacea and that it was necessary to look at the capacity of the country using the information. Один из наблюдателей отметил, что такие соглашения не являются панацеей и что необходимо должным образом учитывать возможности страны, использующей информацию.
Obviously, most ESCWA member States cannot move directly into these advanced production processes because they lack the technology, infrastructure, skills, managerial capacity and finance to do so. Вполне очевидно, что большинство государств - членов ЭСКЗА сразу включиться в такие процессы передового производства не смогут, так как у них отсутствуют для этого необходимые технические средства, инфраструктура, навыки, управленческий потенциал и финансирование.
Sinking funds have been used by some countries to provide grants to industry for investment in cleaner production technologies, but these are unsustainable without government or donor replenishment. Некоторые страны используют амортизационные фонды для предоставления субсидий промышленным предприятиям в качестве стимула для перехода на более чистые в экологическом отношении технологии производства, однако без пополнения правительствами или донорами такие формы финансирования являются неустойчивыми.
There was no agenda item at UNGEGN sessions for individual country reports, and these should be presented under the banner of the respective divisions. Дело в том, что в повестке дня сессий ГЭГНООН нет специального вопроса, посвященного докладам стран, и поэтому такие доклады следует представлять под эгидой соответствующих отделов.
The foundations of racial, political, social, economic and cultural discrimination against indigenous people in our country were established on the basis of these historical events. Именно такие исторические факты стали основой расовой, политической, социальной, экономической и культурной дискриминации коренных народов нашей страны.
Most of these investments have been intraregional, taking place among the economies of East and South-East Asia, but interregional investment has also increased. Такие инвестиции в большинстве случаев носили внутрирегиональный характер, т.е. осуществлялись между странами Восточной и Юго-Восточной Азии, но увеличился и объем межрегиональных инвестиций.
In many cases, States have used these domestic laws to legitimate violations of human rights and to seriously impair the work of human rights defenders. Во многих случаях государства использовали такие национальные законы для узаконивания нарушений прав человека и создания серьезных препятствий для деятельности правозащитников.
To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу.
We could attain gender equality de jure but not de facto unless these values get woven into the fabric of society. Если такие ценности общества не будут интегрированы в его структуру, мы сможем обеспечить равенство мужчин и женщин де-юре, но не де-факто».
Due to the social stigma that often surrounds their disability, these women and girls may also be less likely to be protected by community members. Из-за общественного клейма, которое часто сопутствует их инвалидности, такие женщины и девочки имеют меньше шансов на защиту со стороны других сограждан.
With the increasing cost of these vaccines and the addition of new ones, UNICEF will need to continue working with national and global partners to ensure sustainable immunization financing. Ввиду возрастающих расходов на такие вакцины и появления новых вакцин ЮНИСЕФ необходимо будет и дальше работать совместно с национальными и глобальными партнерами над обеспечением устойчивого финансирования иммунизации.
If all of these cases are referred, 10 cases will be removed from the International Tribunal's docket. Если все такие дела будут переданы, то объем работы Международного трибунала сократится на 10 дел.
Existing activities in capacity-building were welcomed and considered effective, although it was felt that it was still possible to strengthen and broaden these existing efforts. Существующие мероприятия в области создания потенциалов получили высокую оценку и были сочтены эффективными, хотя и прозвучало мнение о том, что такие прилагаемые усилия еще можно активизировать и расширить.
States must establish institutions capable of complying with these human rights law obligations; there is, in particular, no double standard for military justice. Государства должны создавать институты, способные выполнять такие обязательства по праву прав человека; в частности, не может быть двойных стандартов применительно к военной юстиции.
A comparative study by the Inter-American Institute of Human Rights shows that these bodies normally perform activities of investigation, mediation, proxy representation, and education. Сравнительный анализ, проведенный Межамериканским институтом по правам человека, показывает, что обычно такие структуры заняты исследовательской, посреднической, представительской и просветительской деятельностью.
There are other alternative methods of dispute resolution, such as mediation, and it was suggested that an analysis of these should be undertaken. Существуют другие способы разрешения споров, такие, как посредничество, и было предложено проанализировать эти способы.
While there are opportunities to achieve greater energy efficiency through tariff measures, these need to be balanced against accessibility and affordability concerns, particularly for the poor. Можно добиваться повышения энергоэффективности за счет мер тарифного характера, однако такие меры должны сопровождаться учетом факторов доступности и приемлемости с точки зрения цены, особенно в том, что касается неимущих слоев населения.
UNECE could invite other organizations such as UNCTAD, UNDP and ITC for capacity-building activities where these organizations have relevant experience (i.e. e-commerce, e-governance). ЕЭК ООН могла бы привлекать к деятельности по укреплению потенциала такие организации, как ЮНКТАД, ПРООН и МСЭ, в тех случаях, когда у них имеется соответствующий опыт работы (например, в области электронной торговли и электронного государственного управления).
While concentrated in the south, these incidents are taking place with increased frequency in other major cities including Gardez and Jalalabad. Хотя чаще всего такие инциденты случаются на юге страны, подобные случаи все чаще имеют место и в других крупных городах, включая Гардез и Джелалабад.
As has been successfully demonstrated in the ASEAN Single Window, these data models can be used to harmonize data requirements at the national and regional level. Как продемонстрировал опыт функционирования "единого окна" АСЕАН, такие модели данных могут использоваться для унификации требований к данным на национальном и региональном уровнях.
Furthermore, if data are used more extensively in this way, it can provide an extra level of protection against budget reductions to these statistical programmes. Кроме того, если данные используются более широко именно таким образом, то это может обеспечить дополнительный уровень защиты от сокращений бюджетных ассигнований на такие статистические программы.
Holding gains and losses are not accounted at the regional level because these estimates are considered too complicated for regional statistical offices, which usually have limited labour and other resources. Например, холдинговая прибыль или убыток не исчисляются на региональном уровне, поскольку такие расчеты являются слишком сложными для региональных статистических организаций, располагающих ограниченными трудовыми и другими ресурсами.
The strategic assessment introduces these benchmarks for four distinct phases, leading up to the deployment of a United Nations peacekeeping operation in the fourth phase. Стратегическая оценка устанавливает такие контрольные отметки по четырем отдельным этапам, включая переход к четвертому этапу, предусматривающему развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Computer emergency response teams should also be set up in each country with the assistance of countries that have experienced success in establishing these teams. Также в каждой стране следует создать группы по экстренному реагированию в сфере компьютерных технологий при содействии стран, которые с успехом сформировали такие группы.