In 2005, these services included assistance to country offices in supporting national monitoring and evaluation frameworks and to regional bureaux for outcome evaluation management. |
В 2005 году такие услуги включали предоставление помощи страновым отделениям в деле поддержки национальных структур контроля и оценки и региональным бюро для управления процессом оценки результатов деятельности. |
An observer remarked that these agreements were not a panacea and that it was necessary to look at the capacity of the country using the information. |
Один из наблюдателей отметил, что такие соглашения не являются панацеей и что необходимо должным образом учитывать возможности страны, использующей информацию. |
Obviously, most ESCWA member States cannot move directly into these advanced production processes because they lack the technology, infrastructure, skills, managerial capacity and finance to do so. |
Вполне очевидно, что большинство государств - членов ЭСКЗА сразу включиться в такие процессы передового производства не смогут, так как у них отсутствуют для этого необходимые технические средства, инфраструктура, навыки, управленческий потенциал и финансирование. |
Sinking funds have been used by some countries to provide grants to industry for investment in cleaner production technologies, but these are unsustainable without government or donor replenishment. |
Некоторые страны используют амортизационные фонды для предоставления субсидий промышленным предприятиям в качестве стимула для перехода на более чистые в экологическом отношении технологии производства, однако без пополнения правительствами или донорами такие формы финансирования являются неустойчивыми. |
There was no agenda item at UNGEGN sessions for individual country reports, and these should be presented under the banner of the respective divisions. |
Дело в том, что в повестке дня сессий ГЭГНООН нет специального вопроса, посвященного докладам стран, и поэтому такие доклады следует представлять под эгидой соответствующих отделов. |
The foundations of racial, political, social, economic and cultural discrimination against indigenous people in our country were established on the basis of these historical events. |
Именно такие исторические факты стали основой расовой, политической, социальной, экономической и культурной дискриминации коренных народов нашей страны. |
Most of these investments have been intraregional, taking place among the economies of East and South-East Asia, but interregional investment has also increased. |
Такие инвестиции в большинстве случаев носили внутрирегиональный характер, т.е. осуществлялись между странами Восточной и Юго-Восточной Азии, но увеличился и объем межрегиональных инвестиций. |
In many cases, States have used these domestic laws to legitimate violations of human rights and to seriously impair the work of human rights defenders. |
Во многих случаях государства использовали такие национальные законы для узаконивания нарушений прав человека и создания серьезных препятствий для деятельности правозащитников. |
To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. |
Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу. |
We could attain gender equality de jure but not de facto unless these values get woven into the fabric of society. |
Если такие ценности общества не будут интегрированы в его структуру, мы сможем обеспечить равенство мужчин и женщин де-юре, но не де-факто». |
Due to the social stigma that often surrounds their disability, these women and girls may also be less likely to be protected by community members. |
Из-за общественного клейма, которое часто сопутствует их инвалидности, такие женщины и девочки имеют меньше шансов на защиту со стороны других сограждан. |
With the increasing cost of these vaccines and the addition of new ones, UNICEF will need to continue working with national and global partners to ensure sustainable immunization financing. |
Ввиду возрастающих расходов на такие вакцины и появления новых вакцин ЮНИСЕФ необходимо будет и дальше работать совместно с национальными и глобальными партнерами над обеспечением устойчивого финансирования иммунизации. |
If all of these cases are referred, 10 cases will be removed from the International Tribunal's docket. |
Если все такие дела будут переданы, то объем работы Международного трибунала сократится на 10 дел. |
Existing activities in capacity-building were welcomed and considered effective, although it was felt that it was still possible to strengthen and broaden these existing efforts. |
Существующие мероприятия в области создания потенциалов получили высокую оценку и были сочтены эффективными, хотя и прозвучало мнение о том, что такие прилагаемые усилия еще можно активизировать и расширить. |
States must establish institutions capable of complying with these human rights law obligations; there is, in particular, no double standard for military justice. |
Государства должны создавать институты, способные выполнять такие обязательства по праву прав человека; в частности, не может быть двойных стандартов применительно к военной юстиции. |
A comparative study by the Inter-American Institute of Human Rights shows that these bodies normally perform activities of investigation, mediation, proxy representation, and education. |
Сравнительный анализ, проведенный Межамериканским институтом по правам человека, показывает, что обычно такие структуры заняты исследовательской, посреднической, представительской и просветительской деятельностью. |
There are other alternative methods of dispute resolution, such as mediation, and it was suggested that an analysis of these should be undertaken. |
Существуют другие способы разрешения споров, такие, как посредничество, и было предложено проанализировать эти способы. |
While there are opportunities to achieve greater energy efficiency through tariff measures, these need to be balanced against accessibility and affordability concerns, particularly for the poor. |
Можно добиваться повышения энергоэффективности за счет мер тарифного характера, однако такие меры должны сопровождаться учетом факторов доступности и приемлемости с точки зрения цены, особенно в том, что касается неимущих слоев населения. |
UNECE could invite other organizations such as UNCTAD, UNDP and ITC for capacity-building activities where these organizations have relevant experience (i.e. e-commerce, e-governance). |
ЕЭК ООН могла бы привлекать к деятельности по укреплению потенциала такие организации, как ЮНКТАД, ПРООН и МСЭ, в тех случаях, когда у них имеется соответствующий опыт работы (например, в области электронной торговли и электронного государственного управления). |
While concentrated in the south, these incidents are taking place with increased frequency in other major cities including Gardez and Jalalabad. |
Хотя чаще всего такие инциденты случаются на юге страны, подобные случаи все чаще имеют место и в других крупных городах, включая Гардез и Джелалабад. |
As has been successfully demonstrated in the ASEAN Single Window, these data models can be used to harmonize data requirements at the national and regional level. |
Как продемонстрировал опыт функционирования "единого окна" АСЕАН, такие модели данных могут использоваться для унификации требований к данным на национальном и региональном уровнях. |
Furthermore, if data are used more extensively in this way, it can provide an extra level of protection against budget reductions to these statistical programmes. |
Кроме того, если данные используются более широко именно таким образом, то это может обеспечить дополнительный уровень защиты от сокращений бюджетных ассигнований на такие статистические программы. |
Holding gains and losses are not accounted at the regional level because these estimates are considered too complicated for regional statistical offices, which usually have limited labour and other resources. |
Например, холдинговая прибыль или убыток не исчисляются на региональном уровне, поскольку такие расчеты являются слишком сложными для региональных статистических организаций, располагающих ограниченными трудовыми и другими ресурсами. |
The strategic assessment introduces these benchmarks for four distinct phases, leading up to the deployment of a United Nations peacekeeping operation in the fourth phase. |
Стратегическая оценка устанавливает такие контрольные отметки по четырем отдельным этапам, включая переход к четвертому этапу, предусматривающему развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Computer emergency response teams should also be set up in each country with the assistance of countries that have experienced success in establishing these teams. |
Также в каждой стране следует создать группы по экстренному реагированию в сфере компьютерных технологий при содействии стран, которые с успехом сформировали такие группы. |