| While private capital flows have increased tremendously, these cannot be a substitute for official development assistance (ODA). | Несмотря на колоссальный рост величины потоков частного капитала, такие потоки не могут подменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). | 
| We must also acquire the means to hunt down those who finance and instigate these attacks. | Мы должны также получить средства для розыска тех, кто финансирует такие теракты и является их зачинщиками. | 
| Track Access Grant (TAG) will be available to services which cannot support these costs. | Субсидии для обеспечения железнодорожных перевозок (ТАГ) будут предоставляться тем операторам, которые не в состоянии взять на себя такие расходы. | 
| Too often these initiatives are developed separately in ways that fail to be mutually supportive. | Поскольку такие инициативы разрабатываются по отдельности, весьма часто они не дополняют друг друга. | 
| Management will continue to monitor these cases assiduously. | Руководство будет продолжать тщательно контролировать такие случаи. | 
| In the long term, these may lead to costly maintenance, restriction of opportunities and inappropriate technology transfer. | В долгосрочной перспективе такие предложения могут привести к вынужденному дорогостоящему материально-техническому обслуживанию, ограничению возможностей и передаче неадекватных технологий. | 
| Administrative use of statistics need not always give rise to these tensions for the Fundamental Principles. | Использование статистических данных в административных целях не обязательно всегда порождает такие коллизии с основными принципами. | 
| Notwithstanding such disappointments, we fully recognize the continued validity and efficacy of these outcomes. | Невзирая на такие неудачи, мы полностью признаем сохраняющиеся важность и действенность этих решений. | 
| As such attacks constitute flagrant violations of international humanitarian law, those responsible for these attacks must be held accountable for their acts. | Поскольку такие нападения представляют собой грубое нарушение норм международного гуманитарного права, лица, ответственные за их совершение, должны подвергаться преследованию. | 
| Such differences have a significant bearing on the manner in which enterprise development can best be pursued in each of these countries. | Такие различия во многом влияют на оптимальные пути развития предприятий в каждой стране. | 
| National social and health registers make it possible to analyse these services in detail. | Благодаря национальным реестрам социального обеспечения и здравоохранения такие услуги могут быть подробно проанализированы. | 
| In the branch office Conakry, the Board noted that these delays in signing the sub-agreement had adversely affected effective programme delivery. | В отделении в Конакри Комиссия отметила, что такие задержки в подписании дополнительного соглашения отрицательно сказались на реальном осуществлении программы. | 
| Income differentials across occupations, sectors and regions were allowed, but these differences were typically narrower than those in the developed market economies. | Различия в доходах между видами занятий, секторами и регионами допускались, однако такие различия обычно были менее значительными, чем в развитых странах с рыночной экономикой. | 
| However these are hampered by differing standards being used and timetables of the various organisations. | Несмотря на это, такие усилия затруднены использованием в различных организациях разных стандартов и графиков работы. | 
| I expressed doubts as to whether these conditions would be conducive to a meaningful dialogue. | Я выразил сомнения в отношении того, что такие условия будут способствовать проведению конструктивного диалога. | 
| A number of countries have already provided these reports and they would be presented to the Governing Council at its next session. | Ряд стран уже предоставил такие отчеты, и они будут представлены Совету управляющих на его следующей сессии. | 
| It is of particular concern that these remain persistent, many of them being perpetrated by armed elements against civilians. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что такие нарушения не прекращаются и многие из них совершаются вооруженными элементами против гражданских лиц. | 
| When carefully designed and implemented, these programmes can bring economic and social benefits that greatly exceed their cost. | При надлежащей разработке и осуществлении такие программы приносят экономические и социальные выгоды, намного превосходящие связанные с ними затраты. | 
| Even if these measures were legally permissible there was a need to question whether such measures were justified economically and environmentally. | Даже если такие меры допустимы с юридической точки зрения, следует ставить вопрос об их экономической и экологической оправданности. | 
| It should be noted that these financial resources have not been secured. | Следует отметить, что такие финансовые ресурсы не предусмотрены. | 
| UNCTAD needed to accommodate these requests and proposals to ensure proper functioning of policy space. | ЮНКТАД должна учитывать такие запросы и предложения в целях обеспечения надлежащего функционирования концепции пространства для маневра в политике. | 
| The more interdependent the world economy becomes, the larger these multiplier effects will tend to be. | Чем более взаимосвязанной становится мировая экономика, тем заметнее будут проявляться такие эффекты мультипликатора. | 
| In their turn, these standards must be consistent with the educational objectives set out in article 13 (1). | Такие минимальные стандарты в свою очередь должны соответствовать целям образования, определенным в пункте 1 статьи 13. | 
| In these countries, additional revenue sources such as ODA and debt reduction will be critical if poverty eradication is to be effective. | В подобных странах важнейшее значение для эффективного искоренения нищеты имеют такие дополнительные источники поступлений, как ОПР и сокращение задолженности. | 
| Since these sources count only people who are eligible to receive compensation the estimates are not as representative of the population as labour force surveys. | Поскольку в этих источниках учитываются лишь лица, которые имеют право на получение компенсации, такие прогнозы в отличие от обследования рабочей силы не охватывают столь многочисленные группы населения. |