| Pakistan remains ready to engage in such deliberations as long as these remain within the ambit of the Conference on Disarmament. | И Пакистан по-прежнему готов включиться в такие дискуссии в той мере, в какой они остаются в рамках Конференции по разоружению. | 
| Family planning and antenatal care services are offered free of charge at these facilities. | Эти медицинские учреждения предоставляют такие услуги и дородовый уход бесплатно. | 
| Such informal arrangements may enhance the capacity of these institutions to arrive at decisions in a timely manner. | Такие неформальные механизмы могут расширить возможности этих учреждений в плане оперативного поиска решений. | 
| However, such developments are vulnerable to destruction and impoverishment when not accompanied by structural and systemic change that supports these principles. | Тем не менее такие схемы являются весьма уязвимыми в отношении разрушения и обнищания, когда они не сопровождаются структурными и системными изменениями, которые поддерживают эти принципы. | 
| Such measures should address the special needs of these groups, including gender-sensitive and age-appropriate measures. | Такие меры должны учитывать особые потребности этих групп, включая гендерные и возрастные аспекты. | 
| Numerous policy options exist to address these potential impediments for cooperation. | Существует ряд инструментов политики, позволяющих устранить такие возможные препятствия на пути сотрудничества. | 
| Such initiatives require a better understanding of company motivations for undertaking these investments. | Для осуществления подобных инициатив требуется более глубокое понимание мотивации компаний, осуществляющих такие инвестиции. | 
| The Guidelines note that these arrangements are conceptually different from licensing agreements and from exchanges or transfer of existing assets. | В Руководящих принципах отмечается, что такие соглашения концептуально отличны от лицензионных соглашений или от обменов или трансфертов существующих фондов. | 
| A lack of resources prevents high-quality measurements in many countries, although these measurements are needed to resolve uncertainties in present model estimates and emission inventories. | Нехватка ресурсов препятствует проведению высококачественных измерений во многих странах, хотя такие измерения и являются необходимыми для устранения неопределенностей в нынешних оценках, полученных с помощью моделей, и в существующих кадастрах выбросов. | 
| Actual experience shows that these theoretical characteristics are not always evident. | Практический опыт свидетельствует, что такие теоретические характеристики не всегда очевидны. | 
| Some of these requirements include the procurement of visas and valid passports. | Такие требования включают наличие визы и действительного паспорта. | 
| New legislation would be required to incorporate mechanisms specifically regulating these types of activities and items. | Для того чтобы задействовать механизмы, непосредственно регулирующие такие виды деятельности и предметы и материалы, потребуется новое законодательство. | 
| Safer and suitable alternatives are sometimes available for those products containing these harmful substances but consumers are not always aware of their availability. | Продукты, содержащие такие опасные вещества, иногда могут быть заменены на более безопасные и приемлемые альтернативные продукты, но потребители не всегда знают об их существовании. | 
| This enhanced rivalry in the markets and these industries registered higher growth and attracted new entrants. | Это усиливало соперничество на рынках, и такие отрасли регистрировали более высокие темпы роста и привлекали новых участников рынка. | 
| ISPO looks forward to increasing these successful efforts in the coming years. | МОПО с нетерпением ожидает возможности активизировать такие успешные усилия в предстоящие годы. | 
| As it is difficult to absorb large numbers of people in already well-populated city centres, these newcomers also experience alienation and discrimination. | Поскольку сложно принять большое число людей в перенаселенных городах, такие приезжие также сталкиваются с отчужденностью и дискриминацией. | 
| In a number of countries, these coordination structures have enhanced opportunities for gender equality specialists to exchange information, experiences and good practices. | В некоторых странах такие координационные структуры обеспечили расширение возможностей специалистов по вопросам равенства мужчин и женщин в плане обмена информацией, опытом и передовой практикой. | 
| Some governments have allowed foreign investments in agricultural production, provided these create additional benefits for the host country, such as infrastructure development. | Некоторые правительства разрешают осуществление иностранных инвестиций в сельскохозяйственное производство при условии, что они приносят дополнительные выгоды для принимающей страны, такие как развитие инфраструктуры. | 
| If yes, briefly describe these changes and state the suspected reasons. | Если такие изменения отмечались, то кратко опишите эти изменения и изложите их предполагаемые причины. | 
| However, to be mutually beneficial, such partnerships should take into account the potential risks and social impacts of these investments. | Однако, чтобы быть взаимовыгодными, такие партнерские связи должны учитывать потенциальные риски и социальные последствия подобных инвестиций. | 
| However, it is not easy to separate out activities along these three objectives. | Однако нелегко выделить такие виды деятельности, исходя из указанных трех целей. | 
| The revised questionnaire would ask what Parties are doing to address these issues, or to explain why no action is envisaged. | В пересмотренном вопроснике Сторонам будет задан вопрос об их действиях по решению этих вопросов или о причинах, по которым такие действия не предусмотрены. | 
| I welcome these efforts and believe that such initiatives should be further strengthened and enjoy the full support of all partners at country-level. | Я приветствую эти усилия и полагаю, что такие инициативы должны расширяться и пользоваться полной поддержкой всех партнеров на страновом уровне. | 
| To some extent, these minimum standards go beyond those contained in the United Nations safeguards. | До некоторой степени эти минимальные стандарты превосходят такие стандарты, содержащиеся в мерах защиты Организации Объединенных Наций. | 
| In these schools subjects such as biology, physics, mathematics, geography and information technology are taught in English. | В данных школах такие предметы как биология, физика, математика, география, информатика преподаются на английском языке. |