(b) Ensure that these policies and measures applied by each of these Parties will have no adverse impacts on socio-economic conditions of developing country Parties, especially those listed in Article 4.8 of the Convention. |
Ь) обеспечивает, чтобы такие политика и меры, применяемые каждой из этих Сторон, не оказывали отрицательного воздействия на социально-экономическое положение Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно перечисленных в статье 4.8 Конвенции. |
In the Europe and the Commonwealth of Independent States region, the first region to produce these reports in 1994, work began on analysing the impact at the national policy level of these reports, published annually in programme countries. |
В регионе Европы и Содружества Независимых Государств, где в 1994 году появились первые такие доклады, началась работа по анализу последствий этих докладов, которые ежегодно публикуются в странах, охваченных программами, для внутренней политики. |
As regards the allegations made by the Government that these persons were involved in spying activities, the Working Group is of the opinion that these allegations are formulated in vague and general terms and that they do not appear clearly from the facts, as described. |
Что касается утверждений правительства о том, что соответствующие лица занимались шпионской деятельностью, то, по мнению Рабочей группы, все такие утверждения сформулированы неопределенно и расплывчато и непосредственно не вытекают из вышеизложенных фактов. |
The rational behind this adjustment is that these services support the movement of imported goods and so expenditure on these services should be closely aligned to the expenditure of imported goods generally. |
Обоснованием этой корректировки служит то, что такие услуги связаны с передвижением импортируемых товаров, вследствие чего расходы на эти услуги должны, как правило, тесно коррелироваться с расходами на импорт товаров. |
Many buildings, public buildings, around the country - this is New York City - had these little civil defense signs, and the idea was that you would run into one of these shelters and be safe from the nuclear weaponry. |
На многих зданиях, общественных зданиях по всей стране - это Нью-Йорк - были такие маленькие значки гражданской обороны, и подразумевалось, что вы забежите в одно из этих убежищ и будете в безопасности от атомного оружия. |
The international community needs to strengthen the rule of law to counter terrorism so that all those who initiate, organize and perpetrate these acts, as well as those who aid, support, finance and/or assist these cowardly acts can be held accountable. |
Международному сообществу следует укрепить правопорядок для борьбы с терроризмом, чтобы все те, кто инициирует, организует и совершает такие акты, а также те, кто оказывает поддержку, помощь, финансирует и/или содействует совершению этих трусливых актов, могли быть привлечены к ответственности. |
Such monitoring mechanisms, which could be administered by the relevant administrative committees of these legal instruments, may be a first step towards better implementation of the provisions of these legal instruments. |
Такие механизмы мониторинга, которые могут управляться соответствующими административными комитетами этих правовых документов, могут явиться первым шагом в деле обеспечения более эффективной реализации положений этих правовых документов. |
When reviewing these statistics, do officials familiar with the problem believe that these statistics accurately reflect the magnitude of the problem of transnational organized crime in your country? |
Когда должностные лица, знакомые с этой проблемой, рассматривают такие статистические данные, считают ли они, что эти данные точно отражают масштабы проблемы транснациональной организованной преступности в вашей стране? |
It was recognized that these institutions should continue to play a fundamental role in correcting the deep-seated imbalances among economies at different stages of development, to which end it is desirable that there should be greater participation of the developing countries in the decision-making of these institutions. |
Было признано, что такие организации должны продолжать играть основополагающую роль в деле устранения значительной асимметрии между экономикой стран на различных этапах развития, с тем чтобы это содействовало более широкому участию развивающихся стран в принятии решений в таких учреждениях. |
In order to promote respect for international humanitarian and human rights law in these situations and to facilitate the necessary provision of humanitarian assistance and protection to vulnerable populations, it is indispensable to engage these groups in a structured dialogue. |
Чтобы поощрять уважение к нормам международного гуманитарного права и стандартам в области прав человека в этих ситуациях и содействия необходимому обеспечению гуманитарной помощи и защиты для уязвимых групп населения, необходимо вовлекать такие группы в упорядоченный диалог. |
Where such large explosive articles are as part of their operational safety and suitability tests subjected to test regimes that meet the intentions of these Regulations and such tests have been successfully undertaken, the competent authority may approve such articles to be transported under these Regulations. |
Если при проведении испытаний на эксплуатационную безопасность и пригодность такие крупногабаритные взрывчатые изделия подвергаются испытаниям, отвечающим целям настоящих Правил, и успешно проходят их, компетентный орган может официально допустить такие изделия к перевозке, осуществляемой в соответствии с настоящими Правилами. |
In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. |
Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража. |
The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. |
Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
The fact that these claimants held some type of Jordanian passport raises the question whether these claimants could have filed claims during the regular filing period through the Government of Jordan. |
Тот факт, что такие заявители имеют те или иные иорданские документы, порождает вопрос о том, могли ли они подать претензии в установленные сроки через правительство Иордании. |
If the working group on tanks had comments to make on these, they should be transmitted to the United Nations Sub-Committee of Experts since the Joint Meeting was not competent to amend these provisions. |
Если Рабочая группа по цистернам желает высказать свои замечания по этим положениям, такие замечания должны быть переданы Подкомитету экспертов ООН, так как Совместное совещание некомпетентно вносить изменения в эти положения. |
The range and capacity of these aircraft are ideal for rapid shipment of light weapons and ammunition and these aircraft could have dual use as revenue generator with passenger traffic and arms transporter when necessary. |
Радиус полета и грузоподъемность этих самолетов являются идеальными для оперативной перевозки легких вооружений и боеприпасов, и, как источники дохода, такие самолеты можно использовать для перевозки пассажиров и для транспортировки оружия, когда это необходимо. |
The country-office assessment of the performance of policy specialists in these functions has generally been positive, and demand for these forms of policy support has grown considerably. |
Проводимая страновыми отделениями оценка работы специалистов по вопросам политики, на которых возложены такие функции, в целом является позитивной, причем спрос на такие виды поддержки в вопросах политики значительно возрос. |
Inflation rates in the EEE are generally in the higher single digits; these rates are more typical for these economies and represent their current and expected faster economic growth. |
Темпы инфляции в ЕСФЭ, как правило, близки к 10%; такие темпы более типичны для экономики этих стран и олицетворяют их нынешний и ожидаемый ускоренный экономический рост. |
Gradually over time, these switches have been phased out in the automobile industry; in North America and Europe these switches were not used anymore in cars. |
С течением времени переключатели такого типа постепенно исчезали из списка продуктов, используемых автомобилестроительной промышленностью; в Северной Америке и Европе такие переключатели в автомобилях более не используются. |
In these empirical studies, human capital is measured by educational attainment while at the same time, the empirical counterparts for the other key variables in these calculations - like GDP, fixed capital and labour input - are derived from the National Accounts. |
В этих эмпирических исследованиях человеческий капитал измеряют на основании уровня образования, в то время как дополнительные эмпирические данные для других ключевых переменных в этих расчетах, такие как ВВП, основной капитал и затраты труда, получают из национальных счетов. |
The programmes resulted in the level of HIV/AIDS and viral hepatitis morbidity in these regions increasing by a factor of three and more, compared to constituent entities which did not have these programmes. |
Результатом осуществления этих программ стало повышение уровня заболеваемости ВИЧ/СПИД и вирусными гепатитами в этих регионах в три и более раз, по сравнению с субъектами, в которых такие программы не проводились. |
Therefore, these next steps, as well as the progress report of the Secretary-General and the review and assessment of implementation of the Political Declaration in 2014, will allow us to measure real-time progress in addressing these serious threats to health and development. |
Поэтому такие последующие шаги и периодический доклад Генерального секретаря, а также обзор и оценка осуществления Политической декларации в 2014 году позволят нам измерить в режиме реального времени прогресс в деле борьбы с этими серьезными угрозами здоровью и развитию. |
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). |
С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование). |
Since the rule governing these cases is clearly worded, the systemic issue that these cases illustrate is not one of policy but of inconsistency in the application of the rules. |
Поскольку правила, регулирующие такие случаи, четко сформулированы, то вопрос системного характера, на который указывают подобные дела, касается не политики, а непоследовательности в применении этих правил. |
The Head of Mission or Resident Coordinator, as the leader of a United Nations field presence, is essential to its success, and the Group shares the belief that these leaders must be adequately trained and supported to perform these tasks. |
Фигура главы миссии или координатора-резидента как руководителя полевого присутствия Организации Объединенных Наций имеет существенное значение для успеха этого присутствия, и Группа разделяет убеждение в том, что такие руководители должны проходить надлежащее обучение и получать поддержку в деле выполнения этих задач. |