| Under specific agreements, these effects may be higher for developing countries in relative, and sometimes also in absolute terms than for developed countries. | В рамках отдельных соглашений такие последствия могут быть для развивающихся стран более серьезными, чем для развитых стран в относительном, а порой в абсолютном выражении. | 
| My delegation, in these circumstances, deplores the unfounded and unjust attacks, which completely disregard the facts, that are still being levelled by some delegations. | В этих обстоятельствах моя делегация осуждает по-прежнему предпринимаемые некоторыми делегациями такие необоснованные и несправедливые нападки. | 
| In many instances, these efforts are embodied in a comprehensive national environment policy act, covering resources protection, pollution prevention and control. | Во многих случаях эти усилия законодательно закреплены в том или ином всеобъемлющем законе о национальной политике в области природопользования, охватывающем такие вопросы, как охрана ресурсов, предотвращение загрязнения и борьба с ним. | 
| For the elections to be free and fair, it is essential that these non-governmental organizations play a critical and central role in the electoral process. | Для того чтобы такие выборы были свободными и справедливыми, важно сделать так, чтобы эти неправительственные организации играли одну из ключевых и центральных ролей в процессе выборов. | 
| My Special Representative strongly protested these actions to the parties, including at the highest level; both sides offered assurances that such incidents would not be repeated. | Мой Специальный представитель заявил сторонам, в том числе на самом высоком уровне, протест в связи с этими действиями; обе стороны дали заверения в том, что такие инциденты не повторятся. | 
| The terms of reference of these missions may cover such areas as advising on the redeployment of civil servants and assisting in broadening the coverage of safety nets. | Мандаты таких миссий могут охватывать такие области, как представление рекомендаций, касающихся перемещения гражданских служащих, и содействие расширению сферы охвата программ по обеспечению благосостояния. | 
| It is therefore impossible to say whether these reported incidents took place in the football ground at Nova Kasaba, where such atrocities are alleged to have occurred. | Поэтому нельзя утверждать, что данные случаи имели место на футбольном поле в Нова-Касабе, где якобы совершались такие зверства. | 
| The dire economic problems of these countries, namely, the acute debt burden, the narrow domestic market and poor infrastructures, all deter foreign investors. | Стоящие перед этими странами острые экономические проблемы, такие, как большое бремя задолженности, узкий внутренний рынок и отсутствие надлежащих инфраструктур, сдерживают иностранных инвесторов. | 
| Natural disasters such as drought caused real GDP to decline in many countries, further exacerbating the problems of these structurally weak economies. | Такие стихийные бедствия, как засуха, привели к сокращению ВВП во многих странах, усугубив проблемы, стоящие перед их слабой в структурном отношении экономикой. | 
| The funds needed are unlikely to be forthcoming either domestically given the prevailing economic conditions in these countries or externally if tungsten prices do not improve substantially. | Такие инвестиции вряд ли могут быть мобилизованы как внутри этих стран, ввиду господствующих экономических условий, так и на внешнем рынке, если не произойдет существенного повышения цен. | 
| Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them. | С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их. | 
| In most countries, these enabling actions include: | В большинстве стран такие стимулирующие действия включают: | 
| When appropriate, these meetings will produce joint proposals for preventive measures for consideration by the senior task force on United Nations operations. | По мере возможности, такие совещания будут приводить к принятию совместных предложений, касающихся превентивных мер, которые будут затем рассматриваться целевой группой по операциям Организации Объединенных Наций в составе старших должностных лиц. | 
| Recent research suggests that these patterns generate "teleconnections," processes that link, for example sea surface temperatures in the eastern Pacific Ocean with the incidence of rainfall in southern Africa. | Как показывают недавние исследования, такие модели генерируют "телекорреляцию", т.е. процессы, которые, в частности, определяют связь между температурой морской поверхности в восточной части Тихого океана и выпадением дождевых осадков в южной части Африки. | 
| However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. | Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. | 
| The problems of implementation of the Federation structure present themselves in myriad guises and the Special Rapporteur identified at least three of these during his mission. | Проблемы, связанные с созданием федеральной структуры, являются многообразными, и Специальный докладчик во время своей миссии установил, по крайней мере, три такие проблемы. | 
| We believe that these measures will enable Brazil to participate more effectively in international cooperation in outer space, with a view to promoting the social and economic development of its people. | Мы считаем, что такие меры позволят Бразилии более эффективно участвовать в международном сотрудничестве в космическом пространстве с целью содействия социально-экономическому развитию своего народа. | 
| Research into how the agencies providing these services communicate with their clients has been undertaken, as has consumer research in local communities. | Проводились исследования в отношении того, как агентства, которые оказывают такие услуги, общаются со своими клиентами, а также на местах в общинах проведено было исследование потребительского мнения. | 
| In order to effectively tackle proliferation concerns, these export-control regimes need to be made transparent and able to distinguish between civilian and non-civilian applications. | Для подлинного решения проблем распространения такие режимы контроля над экспортом должны носить транспарентный характер и проводить различия между применением для гражданских и негражданских целей. | 
| Thus, some countries, such as Sri Lanka and China, have higher comparative levels of development by these measures than by income. | Таким образом, если использовать эти показатели, а не показатель дохода, некоторые страны, такие, как Шри-Ланка и Китай, имеют более высокие сравнительные уровни развития. | 
| In resolution 1993/47 the Commission on Human Rights encouraged Governments to respond expeditiously to such requests so that the special rapporteurs with thematic mandates might carry out these mandates effectively. | В резолюции 1993/47 Комиссия по правам человека призвала правительства оперативно отвечать на такие запросы, с тем чтобы специальные докладчики с тематическими мандатами могли эффективно выполнять свои задачи. | 
| States which do not ratify may well then derogate from these standards arguing that the protocol does not bind them. | Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает. | 
| Criminal investigations have solved 770 of these criminal acts, and 1,260 perpetrators have been brought up on charges before the judicial authorities. | В результате расследований 770 из этих уголовных преступлений были раскрыты, и в судебных органах были предъявлены обвинения 1260 лицам, совершившим такие деяния. | 
| They should be allowed to bring these miscreants to trial in the aggrieved countries, under their laws. | Такие страны должны получить возможность привлекать этих негодяев к суду в странах, понесших ущерб, по законам своей страны. | 
| The advisory and/or governing committees of the regional programmes are actively involved in these reviews and in the reformulation of goals and operating procedures, where such changes are judged necessary. | Консультативные и/или руководящие комитеты региональных программ активно участвуют в этих обзорах и в пересмотре целей и оперативных процедур, когда такие изменения считаются необходимыми. |