Further, in all programmes that have developed these tools, there is a lack of an accountability system to ensure that staff complete these mandatory reports. |
Кроме того, во всех программах, в которых разработаны такие инструменты, не существует какого-либо механизма обеспечения подотчетности и заполнения всеми сотрудниками этих обязательных форм. |
Because of the close link between these measures and the question of enforced disappearance, these legislative protections are of the utmost importance. |
Поскольку эти меры тесно связаны с вопросом о насильственных исчезновениях, такие законодательные меры защиты имеют исключительно важное значение. |
Look, what you kids don't get is life is about these moments, these pieces of time, these slices of life that flash by, but they stay in your heart forever. |
Слушайте, вам всем надо понять, что жизнь - это такие моменты, вот эти отрезки времени, эти кусочки, которые проносятся, но остаются в жизни навсегда. |
It would be recommended for these countries to monitor the flow of financial resources mobilized for the implementation of the Convention as a result of the adoption of these measures, and to use these monitoring systems to facilitate future reporting under the UNCCD/PRAIS. |
Наверное, следовало бы рекомендовать этим странам вести наблюдение за потоком финансовых ресурсов, мобилизуемых на осуществление Конвенции благодаря принятию данных мер, а также использовать такие системы мониторинга для облегчения в будущем отчетности по СОРОО/КБОООН. |
Moreover, these migrants often become trapped in these border States, as they are unable to travel to other countries within the European Union, or safely return home. |
Кроме того, находясь в этих пограничных государствах, такие мигранты часто попадают в ловушку, поскольку они не могут переехать в другие страны Европейского союза или вернуться домой в условиях безопасности. |
The Group encourages these steps in the right direction, and is aware of the fact that these can only produce results over a medium to long period of time given the structural weaknesses on the ground. |
Группа поощряет такие шаги в этом направлении и осознает, что они могут позволить добиться результатов только в среднесрочной или долгосрочной перспективе с учетом наблюдающихся на местах структурных проблем. |
The significant gaps between the employment of women and men indicate a high degree of economic vulnerability of these families: these families are forced to survive on the basis of social allowances, which constitute about 50% of the minimum consumption basket. |
Значительный разрыв между занятостью женщин и мужчин свидетельствует о высокой степени экономической уязвимости этих семей: такие семьи вынуждены выживать за счет социальных пособий, которые составляют около 50% минимальной потребительской корзины. |
As these instructions were not received until after the closure of its 2006 accounts, UNHCR committed to reflecting these liabilities in its financial statements as at 31 December 2007. |
Поскольку такие указания были получены уже после закрытия счетов за 2006 год, УВКБ обязалось указать их в финансовой отчетности на 31 декабря 2007 года. |
However, the Panel does not consider that these potential difficulties are a sufficient reason for a wholesale rejection of these methodologies, or for concluding that their use is contrary to international law principles. |
Однако Группа не считает, что такие потенциальные затруднения могут служить достаточным основанием для полного отказа от подобных методик либо для вывода о том, что их использование противоречит принципам международного права. |
However, none of these measures can be used successfully in isolation, and policy makers will require a more holistic approach to determine how these instruments best link up to and complement other policies supporting development targets and tailored to local conditions. |
Однако никакие из этих мер не могут успешно использоваться изолированно, и директивным органам следует принять более комплексный подход к определению того, каким образом данные инструменты могут быть увязаны с другими мерами, содействующими достижению целей развития и адаптированными к местным условиям, и дополнять такие меры. |
Since these types of transactions, whether incoming or outgoing, include high risk, it is necessary for the bank to pay special attention and caution to these types of activities. |
Поскольку такие типы сделок, будь то входящие или исходящие, чреваты высокими рисками, банк должен уделять особое внимание и проявлять осторожность в отношении таких операций. |
Whilst these accusations rarely lead to charges, their effect is to keep these civil society actors in fear of legal action by the authorities. |
Хотя такие обвинения редко принимают официальную форму, с их помощью деятелей гражданского общества держат в страхе судебных исков со стороны властей. |
There is now a prescribed procedure in these courts which not only ensure order in procedure but gives litigants the confidence to access these courts with the expectation that like the conventional courts they too can get justice in these courts. |
Теперь в этих судах имеется установленная процедура, не только обеспечивающая упорядоченность процессуальных действий, но и внушающая тяжущимся сторонам уверенность в том, что как и в случае обычных судов они могут добиться справедливости при обращении в такие суды. |
And... a storm was coming in, and there were these... these windows, these beautiful stained glass windows... |
И... надвигалась буря, и там были... окна, такие красивые окна с витражными стеклами... |
This means that Cambodia recognizes acts of torture and inhuman, cruel or degrading treatment, although these acts may occur in Cambodia and it considers these acts contrary to Cambodian criminal law. |
Это означает, что Камбоджа признает применение пыток и бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения в качестве деяний, противоречащих камбоджийскому уголовному законодательству, если такие деяния совершаются на ее территории. |
A very likely downgrade of these insurers' credit ratings will force banks and financial institutions that hold these risky assets to write them down, adding another $150 billion to the financial system's mounting losses. |
Весьма вероятное понижение кредитных рейтингов этих страховщиков заставит банки и финансовые организации, держащие такие рискованные активы, списать их, добавив, таким образом, еще 150 миллиардов долларов к растущим потерям финансовой системы. |
As in the past, the effectiveness of these initiatives ultimately will depend on whether these impulses reach Europe and Japan, as well as emerging nations like China and Brazil. |
Как всегда, эффективность таких инициатив, в конечном счете, будет зависеть от того, в какой степени эти импульсы охватят Европу и Японию, а так же развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия. |
You got these world-class reasons for taking the Limited where these other dudes... all they got is, well, maybe they just don't feel good. |
У вас такие первоклассные оправдания, чтобы броситься под экспресс, а у тех других... все, что у них есть - ну, может им просто нездоровится. |
They don't make these anymore, these are the end of the line. |
Такие уже больше не производят, эти последние. |
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
While the use of external consultants or greater reliance on the support of United Nations system organizations can mitigate these constraints, these measures were considered as a potential abdication of the required leadership of the process by the Government. |
Хотя использование внешних консультантов или больший упор на поддержку организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, могут помочь преодолеть эти ограничения, такие меры рассматривались как возможность добиться отстранения правительства от руководства данным процессом. |
In the case of the statements made by the nuclear-weapon States, we are dealing with guarantees which may also produce legal effects if is concluded that these declarations are legal and therefore binding on these countries in that respect. |
Что касается заявлений, сделанных державами, обладающими ядерным оружием, то речь идет о гарантиях, которые также могут иметь правовые последствия, если сделать вывод о том, что такие заявления имеют правовой характер и поэтому возлагают на соответствующие страны обязательства именно в свете этой точки зрения. |
The Advisory Committee recommends that these matters be clarified as soon as possible and that such special guidelines as would need to be applied to these types of contractual arrangements be proposed to the General Assembly. |
Консультативный комитет рекомендует как можно скорее внести ясность в эти вопросы, а также предложить Генеральной Ассамблее такие специальные руководящие принципы, которые необходимо будет применять к этим видам договорных соглашений. |
The visits played a key role in sensitizing the authorities and the general public to the importance of these questions while at the same time lending considerable moral support to the organizations which had sought with increasing success to keep these issues alive. |
Такие визиты не только сыграли решающую роль в повышении информированности гаитянских властей и населения страны о важности этих вопросов, но и одновременно позволили обеспечить активную моральную поддержку тех организаций, которым все более успешно удается привлекать внимание к этой проблематике. |
If these needs are not met, development in these countries will falter, the social fabric will come under strain, and the populations will become disaffected. |
Если такие потребности не будут удовлетворены, развитие в этих странах будет неустойчивым, социальная структура будет испытывать напряженность, а население будет проявлять недовольство. |