However, these changes could not be ascribed to the impact of the programme. |
Вместе с тем такие изменения не могут быть отнесены только на счет программы. |
Many of these are located in the service sector, e.g. industries such as finance, business services and distribution. |
Многие из них относятся к сфере услуг, например такие отрасли, как финансовая, отрасль производственных услуг и распространение. |
It was thought that such entities could mostly afford to pay for the technical support needed to comply with these rules. |
Считается, что такие предприятия, как правило, могут позволить себе оплату технической помощи, необходимой для соблюдения этих правил. |
As such, the cost of these services constitutes a direct loss which is, in principle, compensable. |
Как таковые, такие услуги представляют собой прямую потерю и поэтому в принципе подлежат компенсации. |
Such losses are personal losses of the individual claimant and therefore the "E4" Panels consider that these claims are not overlapping. |
Такие потери являются личными потерями индивидуального заявителя, и поэтому Группы "Е4" не считают эти претензии перекрывающимися. |
Patterns such as these will promote consensus-building, create national policy ownership and increase the likelihood of the policies' success. |
Такие подходы будут способствовать достижению консенсуса, обеспечивать национальную ответственность за осуществление стратегий и увеличивать вероятность успешности этих стратегий. |
It is expected that these rules will provide a measure of consistency and clarity in the process. |
Предполагается, что такие правила придадут этому процессу определенную последовательность и четкость. |
Specific policies, programmes and appropriate institutional frameworks are needed to help SMEs overcome these failures. |
Для того чтобы помочь МСП преодолеть такие препятствия, требуются конкретные меры, программы и надлежащие институциональные структуры. |
The benefits of these improvements could be stated in terms of transaction time savings or cost reductions. |
Такие усовершенствования позволили бы выиграть на сроках реализации сделок и сократить расходы. |
Although these can of course in part be explained, the credibility of statistics is severely impaired. |
Хотя такие противоречия, безусловно, отчасти могли быть объяснены, доверие к статистическим данным резко падает. |
It has provided the authorities of Bosnia and Herzegovina with substantial support and advice on contribution to these operations. |
Она оказывает властям Боснии и Герцеговины существенную поддержку и консультативную помощь в части вклада в такие операции. |
Obviously, their capacity to address these situations must also be strengthened. |
Совершенно очевидно поэтому, что необходимо укрепить их способность решать такие различные задачи. |
Often these warnings contributed to creating a climate of fear and panic among the civilian population. |
Зачастую такие предупреждения способствовали созданию атмосферы страха и паники среди гражданского населения. |
The authorities do not always provide sufficient protection or a clear condemnation of these criminal activities, which often go unpunished. |
Власти не всегда обеспечивают надлежащую защиту или решительно осуждают такие преступные деяния, которые зачастую остаются безнаказанными. |
There is therefore a need to report and investigate when these allegations appear. |
Соответственно, когда такие утверждения появляются, необходимо о них сообщать и проводить по ним расследование. |
If data are of poor quality then decisions based on these data can lead to costly mistakes. |
Если качество данных будет низким, то решения, опирающиеся на такие данные, могут привести к дорогостоящим просчетам. |
Lastly, through these measures, the Government of Zambia endeavours to create a culture and respect for human rights. |
Принимая такие меры, правительство Замбии стремится в конечном счете внедрить в стране культуру уважения прав человека. |
We must persevere in our efforts, but these should expressly be made for the purpose of establishing a programme of work. |
И нам надо упорствовать в своих усилиях, но такие усилия должны быть прямо нацелены на установление программы работы. |
Let me repeat: these missiles no longer exist and have been eliminated as a class. |
Повторяю: такие ракеты не существуют и ликвидированы как класс. |
Therefore, it is important that we can make these assurances. |
И поэтому для нас так важно, что мы можем дать такие заверения. |
It is the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. |
Принять такие вызовы и изыскать пути и средства к их преодолению - это задача всего международного сообщества в целом. |
Indeed, these arrangements could take the form of a legally binding multilateral undertaking that is credible and universal. |
Собственно, такие соглашения могли бы принять форму юридически связывающего многостороннего обязательства - убедительного и универсального. |
They address these institutions mostly on voluntary basis. |
Они обращаются в такие учреждения главным образом добровольно. |
Such requirements may be difficult to meet for developing countries, as these countries face major difficulties in implementing sophisticated traceability systems. |
Такие требования могут создать определенные трудности для развивающихся стран, поскольку эти страны испытывают большие проблемы с внедрением современных систем обеспечения возможности установления происхождения. |
However, the basic issues that galvanize these groups, such as high unemployment, still need to be addressed. |
Однако основные мотивы, которые подталкивают к действиям эти группы, такие, как высокий уровень безработицы, все же необходимо рассмотреть. |