The emergence of new sources of support, in Asia and among the Gulf States, for example, show that these efforts are bearing fruit. |
Появление новых источников финансирования - например, в Азии и в числе государств Залива - свидетельствует о том, что такие усилия приносят плоды. |
The integrated resources framework shows the planned projected total income of UN-Women for the strategic plan, 2011-2013, and indicates how these funds are apportioned. |
Комплексная база ресурсов отражает совокупный запланированный объем прогнозных поступлений Структуры «ООН-женщины» для целей ее стратегического плана на 2011 - 2013 годы и показывает, как распределяются такие денежные средства. |
Even where these resources are deployed, they come with the inherent risks of frequent medical staff rotation and the possibility of movement from one location to another. |
Но даже там, где такие ресурсы задействуются, это происходит в контексте неизбежного риска частой ротации медицинского персонала и возможности перемещения из одного места в другое. |
There will also be major opportunities as we make these shifts, with new jobs emerging in sectors contributing to economic growth and improvements in global welfare. |
По мере того, как мы будем производить такие изменения, будут открываться широкие возможности и создаваться новые рабочие места в секторах, способствующих экономическому росту и совершенствованию мировой системы социального обеспечения. |
No indication is contained in the State party's submission as to whether these have in fact been observed in the author's case. |
В представлении государства-участника не содержится никаких упоминаний о том, что в деле автора такие гарантии были действительно соблюдены. |
The Chief Administrative Officer is expected to articulate these managerial decisions in his/her budget performance submissions, as part of the results-based approach to budget formulation and performance reporting. |
Ожидается, что главное административное должностное лицо формулирует такие управленческие решения в представляемых им документах об исполнении бюджета в рамках ориентированного на результат подхода к составлению бюджета и отчетности о его исполнении. |
In some countries, these agencies work effectively with skills databases or registries |
В некоторых странах такие агентства имеют базы данных или реестры специалистов; |
While welcoming the information that these children are in practice provided with emergency health care, It recommended that Andorra take the necessary steps to allow these children access to basic and other social services such as health care and education. |
Приветствуя информацию о том, что такие дети на практике получают неотложную медицинскую помощь, Комитет вместе с тем рекомендовал Андорре принять необходимые меры, для того чтобы такие дети получили доступ к основным и прочим услугам в социальной сфере, таким как здравоохранение и образование. |
Despite such collaborative successes, it is not clear, however, whether these organizations would have collaborated on their activities even if UN-Oceans mechanism did not exist. |
Однако, несмотря на такие успехи в совместных действиях, не до конца ясно, сотрудничали бы эти организации в их деятельности, если бы механизм "ООН-океаны" не существовал. |
Such standard indicators will not demonstrate the objectivity of these responses, establish how substantive the improvements were and how far they were secured through the work of ITC. |
Такие стандартные показатели не демонстрируют объективности ответов, не определяют, насколько существенными были эти улучшения и в какой степени их удалось добиться благодаря работе ЦМТ. |
The goal is for these initiatives to take root much more broadly than they have to date and for experiences to be shared among all relevant stakeholders in order to strengthen these initiatives. |
Необходимо шире внедрять такие инициативы, и цель состоит в обеспечении того, чтобы эти инициативы имели более глубокие корни, чем сегодня, а также в обмене опытом между соответствующими участниками в интересах их укрепления. |
To meet these needs, he designed maps as tools to locate the required information; these maps are Geographic Information Systems (GIS) in their most basic expression. |
Для удовлетворения этих потребностей в качестве средства определения местоположения необходимой информации стали составляться карты; такие карты представляют собой простейшие варианты географических информационных систем (ГИС). |
The absence of judicial control over these detainees and the perceived normality of these unofficial procedures, especially in security-related cases, enable the powers of intelligence and security officers to go unchecked and renders the officers highly susceptible to corruption. |
Отсутствие судебного контроля в отношении таких задержанных и бытующее мнение о нормальности таких неофициальных процедур, особенно в делах, связанных с безопасностью, позволяют сохранять неограниченные полномочия должностных лиц служб разведки и безопасности, в силу чего такие должностные лица весьма подвержены коррупции. |
Six entities indicated that the executive head could set these policies, while a further six indicated that these decisions were made in concert by both the executive head and the governing body. |
Шесть структур указали, что административный руководитель может определять такую политику, а еще шесть - указали, что такие решения принимаются совместно административным руководителем и руководящим органом. |
With respect to ISS, since these are actual costs of providing implementation support to a specific project, project budgets should identify these direct costs and charge them as programme costs. |
Что касается расходов на УПО, то, поскольку они представляют собой фактические расходы, связанные с поддержкой осуществления конкретных проектов, в бюджетах проектов такие расходы должны быть включены в категорию прямых расходов и отнесены к расходам на осуществление программ. |
Nevertheless, despite these achievements, the country has set up new targets under these two goals such as the improvement of the quality of education, the creation of equal opportunities for men and women, and the elimination of gender-based violence. |
Тем не менее, несмотря на эти достижения, наша страна поставила перед собой новые цели в рамках достижения этих двух целей - такие, как улучшение качества образования, создание равных возможностей для мужчин и женщин и ликвидация гендерного насилия. |
In contrast, the United Nations continues to pay its staff during these "down" periods, and is not required to provide alternate coverage during these absences. |
Напротив, своим сотрудникам Организация оплачивает такие периоды отсутствия на работе и не обязана находить им замену на время их отсутствия. |
Please provide data on the nature of the businesses women establish, whether women can sustain these businesses and whether such businesses provide sufficient income to these women. |
Просьба представить данные о характере предприятий, создаваемых женщинами, а также о том, удается ли женщинам обеспечивать их устойчивое функционирование и обеспечивают ли такие предприятия достаточный доход этим женщинам. |
It acknowledged recent achievements, such as the freeing of hostages and the decisive fight against impunity, hoping these efforts will not only be maintained but strengthened in coming months so that Colombia may consolidate these successes in the short term. |
Она признала последние успехи Колумбии, такие как освобождение заложников и решительная борьба безнаказанностью, выразив надежду на то, что в предстоящие месяцы эта работа будет не только продолжена, но и активизирована, что позволит Колумбии закрепить достигнутые успехи. |
It has also eased the procedures for opening private schools for the children of foreign expatriates living and working in Bahrain, so that these children can enrol in these schools and receive an education. |
Кроме того, оно облегчило процедуры открытия частных школ для детей иностранцев, живущих и работающих в Бахрейне, с тем чтобы эти дети могли поступить в такие школы и получить образование. |
Although these acts may be prohibited by law, lack of reporting or inaction on the part of police and the courts can create a culture of impunity. |
Хотя такие действия могут быть запрещены законом, замалчивание соответствующих фактов или бездействие полиции и судов может способствовать созданию атмосферы безнаказанности. |
Second, at a more practical level, given the complexities of criminal trials for systematic abuses, these processes help to develop transferable skills that contribute to strengthening the overall capacity of judicial systems. |
Во-вторых, в более практическом смысле, ввиду сложности уголовных процессов по делам о систематических злоупотреблениях, такие процессы содействуют формированию передаваемых навыков, способствующих укреплению общего потенциала судебной системы. |
The Special Rapporteur wishes to stress that, on the basis of the principle of non-discrimination, these justifications are insufficient to prevent such assemblies from taking place. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что, с учетом принципа недискриминации, такие обоснования являются недостаточными для недопущения проведения таких собраний. |
Since no negative consequences would normally attach to these ratings, the Organization did not provide for a formal recourse for either of them. |
Поскольку такие рейтинги, как правило, не приводят ни к каким негативным последствиям, Организация не предусматривала формального использования любого из таких рейтингов. |
Working poverty and vulnerable employment present a particular challenge to poverty reduction because workers in these categories are particularly vulnerable to economic shocks and other socio-economic challenges. |
Нищета среди работающих и уязвимая занятость создают особые препятствия на пути к уменьшению нищеты, поскольку такие работники особенно уязвимы в условиях экономических потрясений и появления других социально-экономических проблем. |