| It is regrettable that at times these organizations are also classified as criminals when they are merely acting as human rights defenders. | Сожаление вызывает тот факт, что зачастую такие организации считаются преступными, когда они просто действуют в качестве правозащитников. | 
| Holding a mobile phone prevents a driver from performing these movements correctly and safely. | Если же он держит мобильный телефон в руке, то это мешает ему выполнять такие действия правильно и безопасно. | 
| This section describes these various approaches, indicating in each case their respective advantages and disadvantages in the context of a modern secured transactions regime. | В настоящем разделе рассматриваются такие различные подходы, и в каждом случае отмечаются имеющиеся у них преимущества и недостатки в контексте современного правового режима регулирования обеспеченных сделок. | 
| Amazingly, these competitive tax rates are described by the OECD as "harmful tax competition". | Удивительно, что такие конкурентные налоговые ставки описываются ОЭСР как «вредная налоговая конкуренция». | 
| But it is surprising when these people accuse participants in the Prague Spring and the democratic opposition of links with communism. | Но удивительно слышать, как такие люди обвиняют участников Пражской весны и демократическую оппозицию в связях с коммунизмом. | 
| During deliberations on that text, the Ad Hoc Committee decided to incorporate these same changes for purposes of further discussion. | В ходе работы над этим текстом Специальный комитет решил включить в этот текст такие же изменения для проведения дальнейшего обсуждения. | 
| But it is not clear that a majority of the profession yet accepts even these modest proposals. | Но пока незаметно, чтобы большинство специалистов этой профессии приняли даже такие скромные предложения. | 
| But Europeans must admit that these individuals represent a small minority. | Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство. | 
| In many ways these developments were advantageous, but they made currencies more vulnerable and fixed exchange rates more problematic. | Во многих отношениях такие перемены были благоприятными, но они делали валюты более уязвимыми, а фиксированные обменные курсы - более сомнительными. | 
| But even India, with its growing economy, cannot afford to make these investments out of national resources. | Но даже Индия с ее растущей экономикой не может позволить себе такие инвестиции из национальных ресурсов. | 
| Lacking coherent principles or an overriding ideology, these groups fragment when their leadership changes or splits, as Congress did. | Испытывая недостаток в последовательных принципах или первостепенной идеологии, такие группы раскалываются, когда меняется или раскалывается их руководство, что и произошло с Конгрессом. | 
| Despite these setbacks, the debate benefited China's intellectual climate. | Несмотря на такие затруднения, дискуссии принесли пользу интеллектуальному климату Китая. | 
| Naturally, the important role of Governments in enabling households to make these decisions must be commended. | Естественно, здесь необходимо отметить важную роль правительств, которые дали возможность домашним хозяйствам принять такие решения. | 
| That these measures are more oppressive than those of the disapproved regimes and systems does not matter. | То, что такие меры более репрессивны, чем меры неодобряемых режимов и систем, тоже не имеет никакого значения. | 
| My fellow citizens are highly sensitive and responsive to these catastrophes. | Мои соотечественники всегда чутко реагируют на такие катастрофы. | 
| The basic parameters to answer these questions are not yet clear. | Основные параметры ответов на такие вопросы еще четко не определены. | 
| However, the possibilities exist and these give a clear signal to the other regions. | Однако такие возможности существуют и служат ясным сигналом для других регионов. | 
| Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. | Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую. | 
| In dangerous times such as these, the world's peoples need to prove their solidarity. | Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность. | 
| Such measures would only exacerbate deflation in these countries, which are the most important markets for German exports. | Такие меры только обострят дефляцию в этих странах, которые также являются самыми важными рынками для экспорта Германии. | 
| Consequently it is important to become familiar with these practices and the various forms they take. | В этой связи важно знать такие виды практики и различные формы их проявления. | 
| It was described as utopian to envisage a system of State responsibility which included these elements. | Предусматривать систему ответственности государств, которая включала бы такие элементы, было бы утопией. | 
| The mechanism was not intended to deal with the settlement of major disputes as these fell under the domain of the Security Council. | Этот механизм не предназначен для урегулирования крупных споров, так как такие споры относятся к компетенции Совета Безопасности. | 
| Nonetheless, without the active support of the international community, these actions would remain ineffective. | Однако без активной поддержки международного сообщества такие действия были бы неэффективными. | 
| It may be useful to locate these points in liaison with the Interpol National Central Bureau. | Такие органы, возможно, целесообразно определить в консультации с Центральным национальным бюро Интерпола. |