| As is accepted by all concerned, these resources belong to both sides. | Всеми соответствующими субъектами признано, что такие ресурсы принадлежат обеим сторонам. | 
| Table 3 below demonstrates that these efforts have yielded significant benefits. | В таблице З показано, что такие усилия дали весомые результаты. | 
| Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. | Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. | 
| Most of these incidents took place when children were going to or returning from school. | Чаще всего такие инциденты имели место, когда дети шли в школу или возвращались из нее. | 
| I urge you to unequivocally denounce these attacks in a public statement on behalf of the Security Council. | Я настоятельно призываю Вас решительно осудить такие нападения в публичном заявлении от имени Совета Безопасности. | 
| For the purpose of these guidelines, the term equipment also covers such components. | В целях настоящих руководящих принципов понятие "оборудование" также охватывает такие компоненты. | 
| Under these circumstances, there is a growing need to take into account the readiness of troop-contributing countries to take on such elevated risks. | При этом возрастает необходимость учета готовности стран-поставщиков контингентов идти на такие повышенные риски. | 
| Such data include associated budgets and expenditures for these projects. | Такие данные включают соответствующие данные о бюджетах и расходах по этим проектам. | 
| He is greatly encouraged by such initiatives and urges these institutions to ensure effective and meaningful avenues of engagement with civil society groups. | Его весьма обнадеживают такие инициативы, и он настоятельно призывает эти учреждения придерживаться методов реального и значимого взаимодействия с группами гражданского общества. | 
| To enhance children's understanding of the provisions of both Protocols, the Special Representative issued a child-friendly version of these treaties. | Для того чтобы дети лучше понимали положения обоих протоколов, Специальный представитель выпустила такие варианты текстов этих договоров, которые более понятны для детей. | 
| Canada encourages other countries to conduct these missions, follow-up on their recommendations and make their report publicly available. | Канада призывает другие страны принимать такие миссии, выполнять их рекомендации и обеспечивать широкий доступ к их докладам. | 
| However, the lack of progress in implementing the Nairobi Declarations risks undermining these achievements. | Вместе с тем недостаток прогресса в осуществлении Найробийских деклараций может подорвать такие достижения. | 
| Energy, transport, water and communication networks were fundamental to economic growth, and expected future growth in the region implied increased demand for these services. | Энергетические, транспортные и коммуникационные сети и системы водоснабжения играют основополагающую роль с точки зрения экономического роста, и прогнозируемый в будущем рост в этом регионе предполагает увеличение спроса на такие услуги. | 
| As shown in box 20, these risks and resulting deaths remain significantly higher in conflict and post-conflict settings. | Как показано во вставке 20, такие угрозы и возникающие вследствие их смертельные случаи по-прежнему значительно выше в конфликтных и постконфликтных ситуациях. | 
| Human rights activists and media representatives who investigate these deaths are intimidated and assaulted. | Правозащитники и представители средств массовой информации, которые расследуют такие факты, подвергаются запугиванию и нападениям. | 
| As previously reported, there are a number of examples throughout the country highlighting the failure of authorities to create these conditions. | Как сообщалось ранее, ряд примеров в различных частях страны демонстрируют неспособность властей создать такие условия. | 
| Although prevalent throughout the country, these concerns were noted in particular in Northern Bahr el-Ghazal, Lakes and Eastern Equatoria States. | Будучи широко распространены на территории всей страны, такие проблемы отмечались в особенности в штатах Северный Бахр-эль-Газаль, Озерный и Восточная Экватория. | 
| The Subcommittee finds these exchanges highly beneficial, enriching its understanding and enhancing its capacity to identify, share and disseminate good practice. | Подкомитет считает такие обмены весьма полезными, обогащающими его понимание и расширяющими его способность выявлять, совместно использовать и распространять примеры передовой практики. | 
| Owing to the short-term nature of these entitlements, the liabilities are not discounted for the time value of money. | В связи с тем, что такие выплаты являются по своему характеру краткосрочными, соответствующие обязательства не дисконтируются для учета временной стоимости денег. | 
| In most cases, UNICEF has the right to cancel these open purchase orders prior to the date of delivery. | В большинстве случаев ЮНИСЕФ имеет право отменить такие открытые заказы на закупку до наступления даты поставки. | 
| The targets reflect a growing acceptance of these advanced technologies and alternative fuel sources. | Эти цели служат отражением растущего спроса на такие передовые технологии и источники альтернативного топлива. | 
| Aerodynamic improvements and weight reduction are two examples of these technologies that will continually be improved. | В качестве примера уместно отметить такие две технологии, которые будут постоянно совершенствоваться, как улучшение аэродинамических характеристик и снижение веса. | 
| ITC will continue to identify, track and manage these benefits. | ЦМТ будет и далее определять, отслеживать и регулировать такие выгоды. | 
| Humanitarian actors need to understand, capitalize on and actively drive these developments. | Гуманитарные организации должны понимать, использовать и активно стимулировать такие нововведения. | 
| Still, by employing a common human rights language, these groups engaged the international community with significant impacts. | Тем не менее, используя общие правозащитные формулировки, такие общины взаимодействуют с международным сообществом и добиваются немалых успехов. |