Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "These - Такие"

Примеры: These - Такие
In these circumstances, the Panel is unable to take into account such increases or such new loss elements when it is formulating its recommendations to the Governing Council. В этих обстоятельствах Группа не в состоянии принимать во внимание такие коррективы или такие новые элементы потерь при вынесении своей рекомендации Совету управляющих.
Such practical measures should include the methods of dealing with the obvious problem of the concentration of these technologies in the hands of a rather small group of States. Такие практические меры должны включать и методы решения очевидной проблемы концентрации этих технологий в руках достаточно узкого круга государств.
Such alliances can also involve SMEs in home or host countries, where these firms gain access to capital equipment and other resources of TNC systems. В такие союзы могут включаться также МСП в странах базирования и в принимающих странах, где эти компании получают доступ к капитальному оборудованию и другим ресурсам систем ТНК.
The concerns and interests of these stakeholders need to be addressed in order to ensure that changes are managed and promoted to the benefit of all. Заботы и интересы этих заинтересованных сторон необходимо учитывать, чтобы направить такие перемены в нужное русло и стимулировать их на благо всех.
A debtor failing to respect such previously agreed terms shall be requested to renegotiate the terms of settlement under these guidelines. Должнику, который не соблюдает такие согласованные условия, предлагается договориться о новых условиях погашения задолженности на основе указанных руководящих принципов.
What is more, these asymmetrical rules, combined with the economic implications of globalization, are bound significantly to reduce the degrees of freedom for developing countries in using economic policies to foster development. Более того, вместе с экономическими последствиями глобализации такие асимметричные правила неизбежно ведут к значительному уменьшению свободы действий развивающихся стран в проведении экономической политики как инструмента развития.
It is not surprising that more women make up the majority of new clients, because more women than men attend these clinics. Нет ничего удивительного в том, что бóльшую часть новых пациентов составляют женщины, поскольку такие клиники посещает больше женщин, чем мужчин.
The supply-side pressure exerted by these developments on the countries' exchange markets has coincided with growing competition from Chinese products in the United States market. Связанное с предложением давление, которое такие изменения оказывают на валютные рынки стран, совпало с растущей конкуренцией со стороны китайской продукции на рынке Соединенных Штатов.
We would include among these principles such as transparency, due process, reasonable certainty and the credibility of the system. Мы, в частности, отнесли бы к ним такие принципы, как транспарентность, надлежащие процессуальные гарантии, достаточная определенность и доверие к системе.
In this regard, the functional commissions should bring to the Council's attention these new challenges that are additional to the ones already identified by the conferences. В этой связи функциональным комиссиям необходимо довести до сведения Совета такие новые проблемы, которые еще не были определены в ходе конференций.
The Committee recommends that the State party make much greater efforts to investigate violations of human rights and to prosecute the perpetrators of these acts. Комитет рекомендует государству-участнику принять гораздо более решительные меры для расследования нарушений прав человека и наказания лиц, допускающих такие нарушения.
Through its mandates, UNODC contributes to the multilateral responses to these challenges, as a key strategic player at the national, regional and global levels. В рамках своих мандатов ЮНОДК содействует принятию многосторонних мер реагирования на такие угрозы, выступая в качестве одного из ведущих стратегических участников процесса на национальном, региональном и глобальном уровнях.
In the view of civil society organizations, these manifestations are particularly acute in the fields of law enforcement and administration of justice. По мнению организаций гражданского общества, такие проявления особенно остро дают себя чувствовать в области правоохранительной деятельности и отправления правосудия.
However, the Group's analysis of bank movements produced no evidence of an immediate linkage between these transactions and military expenses. Тем не менее, проанализировав движение средств по банковским счетам, Группа не смогла обнаружить никаких доказательств того, что такие операции напрямую связаны с военными расходами.
Another glaring obstacle to transparent governance that must also engage our attention are attempts at interference in the electoral processes in our countries, even when these are clearly against our laws. Еще одна серьезная угроза для транспарентного управления, которой мы также должны уделять наше внимание, заключается в попытках вмешиваться в процессы проведения выборов в наших странах, причем даже в тех случаях, когда такие попытки явно противоречат нашим законам.
It is these kinds of examples that should inspire us towards peace and cooperation, and not "historical speculations" about conflicts that have taken place. Именно такие примеры должны вдохновлять на мир и сотрудничество, а не исторические измышления по поводу имевших место конфликтов.
Pursuant to section 61 of the 1993 Police Act, these internal regulations for processing complaints should be elaborated by each individual regional force. В соответствии с разделом 61 Закона о полиции 1993 года такие внутренние правила обработки жалоб должны разрабатываться в каждом региональном подразделении полиции.
Continuation of these courses, as well as their extension toward areas mentioned above (in particular income-generating services and use of the Internet for business purposes), would be most desirable. Было бы весьма желательно продолжить эти курсы, а также расширить их тематику, охватив упомянутые выше проблемные области (в частности, такие темы, как услуги, приносящие доход, и использование Интернета в коммерческих целях).
Future discussions on these clusters could cover aspects of prevention such as reduction, including, in particular, specific measures to be developed in post-conflict situations. Будущие обсуждения по этим блокам вопросов могут охватывать превентивные действия, такие, как сокращения, включая, в частности, конкретные меры, которые надлежит разрабатывать в постконфликтных ситуациях.
The countries undertake to examine progress in the implementation of these measures and, where appropriate, to establish any new follow-up bodies or mechanisms required. Страны обязуются рассматривать ход осуществления этих мер и, по мере необходимости, создавать такие новые органы или механизмы последующих действий, которые могут понадобиться.
Where this is done, they must make it possible for us to uncover and recover some of these proceeds. В тех же случаях, когда такие потоки имеют место, эти страны должны позволить нам обнаружить и вернуть некоторые из этих средств.
Real solutions to environmental problems, including environmental degradation, need to address the root causes of these problems, such as foreign occupation. Подлинные решения экологических проблем, включая ухудшение состояния окружающей среды, должны затрагивать их коренные причины, такие, как иностранная оккупация.
A continuous debate on these matters, such as in open debates like this, provides an indispensable opportunity to bring synergy to the necessary discussion. Постоянные прения по этим вопросам, такие, как эти открытые прения, предоставляют незаменимую возможность придать необходимому обсуждению согласованный характер.
The National Bioethics Advisory Commission is currently studying the effectiveness of these protections, as well as other relevant topics, such as research involving individuals with diminished capacity. Национальная консультативная комиссия по биоэтике в настоящее время изучает вопрос об эффективности этих средств защиты, а также другие соответствующие вопросы, такие, как исследования с участием в качестве испытуемых лиц с ограниченной дееспособностью.
Out of these, only one or two are usually found to be justified every year, according to the Ministry of Education. По данным министерства образования, ежегодно, как правило, лишь одна-две такие жалобы признаются обоснованными.