| Separately, these advances are recorded under a memorandum suspense account, and are cleared as and when financial reports are received from implementing partners. | Такие авансы учитываются на отдельном вспомогательном счете и списываются тогда, когда партнеры-исполнители представляют финансовые отчеты. | 
| All the senior officials who undertook these missions recognized the importance of ensuring that the efforts of interested Governments are coordinated with those of the Secretary-General's mission of good offices. | Все высокопоставленные должностные лица, совершавшие такие поездки, признавали важность обеспечения координации усилий заинтересованных правительств с усилиями в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. | 
| However, the Special Rapporteur is not convinced that these improvements reflect a significant improvement in the Burundi army's logistical capacity. | Тем не менее Специальный докладчик отнюдь не убежден в том, что такие позитивные изменения являются следствием заметного улучшения материально-технического обеспечения бурундийской армии. | 
| Where such direct participation does exist, these companies come to take control of the country's security and have considerable influence over production and economic, financial and commercial activities. | Если такое прямое участие действительно прослеживается, то это означает, что такие предприятия берут под свой контроль систему безопасности страны, а также оказывают ощутимое влияние на производственную, экономическую, финансовую и коммерческую деятельность. | 
| Other African countries such as Benin and Madagascar have also indicated their willingness and agreement to formalize these arrangements is due in the near future. | Другие африканские страны, такие, как Бенин и Мадагаскар, также заявили о своей готовности, и в ближайшем будущем для официального оформления этих договоренностей будут подписаны соглашения. | 
| It is important that the implementation of these amendments should not weaken the traditional authorities responsible for applying indigenous norms, where such authorities exist. | Важно обеспечить, чтобы осуществление этих реформ не привело к ослаблению традиционных институтов власти, занимающихся применением обычных норм коренного населения в тех местах, где такие институты существуют. | 
| Such officials must take an appropriate professional exam and are checked constantly and directly in relation to their knowledge regarding the use of these powers. | Такие лица обязаны сдать соответствующий профессиональный экзамен; они регулярно подвергаются непосредственной проверке на предмет знания ими требований в отношении использования этих полномочий. | 
| Projects targeting these vulnerable groups should include specific components which benefit children, e.g. linking financial support for housing to the vaccination and education of children. | Проекты, предназначенные для этих уязвимых групп, должны включать конкретные компоненты, идущие на благо детей, такие как привязка финансовой помощи на приобретение жилья к вопросам вакцинации и образования детей. | 
| To meet such expectations, it is essential that it be reorganized to adapt to these two changes, thereby enhancing its legitimacy and effectiveness. | Для того чтобы оправдать такие надежды, крайне важно, чтобы он был реорганизован с учетом этих двух изменений, что в свою очередь повысит его легитимность и эффективность. | 
| According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. | 
| In the absence of broad amnesty legislation, these interrogations have caused widespread apprehension among potential returnees, as well as delays in the processing of applications. | В отсутствие законодательства о широкой амнистии такие допросы вызвали широко распространившееся чувство настороженности среди потенциальных репатриантов, а также задержки при обработке заявлений. | 
| The Committee welcomes these arrangements and recommends that the Executive Director report on the adequacy and use of the reserve in the context of future budget submissions. | Комитет приветствует такие процедуры и рекомендует Директору-исполнителю представить доклад о соответствии объема и направлениях использования резерва при представлении будущих бюджетных документов. | 
| As these are continuously emerging, it is difficult to forecast too far in advance the precise levels of resources that will be required in this Fund. | Поскольку такие потребности и запросы возникают постоянно, прогнозировать на слишком отдаленный срок точные объемы ресурсов, которыми должен располагать этот Фонд, трудно. | 
| Another policy issue relates to the implications of these types of employment for equality and job security. | Другим вопросом политики является то, как такие виды занятости влияют на обеспечение равенства и занятости. | 
| It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. | Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках. | 
| Please give clarification as to the significance and frequency, or regularity, of these payments and as to the conditions for benefiting from them. | Просьба разъяснить, в каких размерах и как часто или регулярно осуществляются такие выплаты и каковы условия предоставления такой помощи. | 
| At the same time, the types and levels of demands on forests must be consistent with the biological ability of forests to sustain these demands. | В то же время виды и уровни спроса на лесопродукты должны соответствовать биологической способности лесов удовлетворять такие потребности. | 
| Nevertheless, it remains concerned at the insufficiency of these measures, especially among indigenous and ethnic groups as well as in rural areas. | Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что такие меры являются недостаточными, особенно в том, что касается коренных народов и этнических групп, а также сельских жителей. | 
| It recommends that these coordinating bodies be at the appropriate level, such as in the office of the President or similar executive levels in state and local governments. | Такие координационные органы должны действовать на соответствующем уровне, например при канцелярии президента или под эгидой аналогичных структур исполнительной власти штатов и органов местного самоуправления. | 
| It presents facts and figures and interpretations from an Indigenous perspective to show why these perceptions are in fact "myths". | Затем приводятся факты и цифры, а также точка зрения коренного населения, чтобы показать, почему такие представления на самом деле являются "мифами". | 
| We believe these steps to be the needed signal for advancing the preparations for the NPT Review Conference in 2000. | Как мы полагаем, такие шаги нужны для того, чтобы возвестить прогресс в подготовке к обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. | 
| Impunity for these acts is absolutely unacceptable, especially when there are agreed mechanisms between the States involved, such as extradition, to facilitate the trying and conviction of those responsible. | Безнаказанность таких действий абсолютно неприемлема - в особенности, когда между заинтересованными государствами есть такие согласованные механизмы, призванные содействовать суду и осуждению виновных, как экстрадиция. | 
| In these cases, it could be reasonably argued that the use of trade measures was neither necessary not effective. | В этих случаях есть основания утверждать, что в использовании торговых мер нет необходимости и такие меры не дают желаемого результаты. | 
| Together with information developed under the Working Group on Effects, these relationships can be used to estimate how damage is reduced when emission control measures are implemented. | Наряду с информацией, собираемой под эгидой Рабочей группы по последствиям, показатели, характеризующие такие взаимосвязи, можно использовать для оценки степени сокращения ущерба в результате осуществления мер по ограничению выбросов. | 
| We urge the international community and the donors to complement such DDR programmes in order to assist countries emerging from conflict in the implementation of these programmes. | Мы настоятельно призываем международное сообщество и доноров дополнять такие программы РДР, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта, в деле выполнения этих программ. |