Thailand fully recognizes that official development assistance (ODA) has an important role to play in providing the resources for developing countries to achieve their development goals. |
Таиланд полностью признает, что официальная помощь в целях развития играет важную роль в предоставлении ресурсов развивающимся странам для обеспечения достижения их целей развития. |
Thailand is implementing the Closed Circuit Television System at four important border control points in Chiang Rai, Nong Khai, Sa Kaeo and Songkhla provinces. |
З. Таиланд устанавливает замкнутую телевизионную систему в четырех важных пограничных контрольно-пропускных пунктах в провинциях Чианграй, Нонгхай, Сакео и Сонгкхла. |
Mr. Chaimongkul (Thailand): First of all, allow me to express my delegation's sincere appreciation for the timely convening of this resumed session of the General Assembly today. |
Г-н Чаймонгкул (Таиланд) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить искреннюю признательность моей делегации за своевременный созыв сегодня этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Other countries seizing a large volume of methamphetamine were (listed in descending order according to the quantity seized) Thailand, Mexico, the Philippines, Japan, Australia and the Lao People's Democratic Republic. |
Другими странами, где были изъяты значительные объемы метамфетамина (в порядке убывания объема изъятий), являются Таиланд, Мексика, Филиппины, Япония, Австралия и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
ITTO and IUCN are jointly developing a policy framework for transboundary forest conservation and, in 2003, organized an international workshop on the subject in Ubon Ratchathani, Thailand. |
МОТД и МСОП совместно разрабатывают стратегические рамки трансграничной охраны лесов и организовали в 2003 году международный практикум по этому вопросу в Убон Рачатани, Таиланд. |
Nevertheless, they have to comply with conditions as stated in the Nationality Act i.e. having resided in the Kingdom of Thailand for more than 5 consecutive years, and having secured a job, for instance. |
Тем не менее они должны соответствовать условиям, установленным в Законе о гражданстве, т.е. проживать в Королевстве Таиланд в течение более пяти лет подряд и иметь стабильную работу. |
Prior to his visit, his team travelled to Chiang Mai and Mae Sot, Thailand, to meet with academics as well as non-governmental organizations and representatives of the diplomatic community. |
Накануне визита Специального докладчика его группа посетила Чианг Май и Маэ Сот, Таиланд, с тем чтобы встретиться с учеными и представителями неправительственных организаций и дипломатического сообщества. |
Thailand is well aware that the more challenging tasks which lie ahead are rehabilitation, reconstruction, recovery and prevention of the impact in the aftermath of the tsunami disaster. |
Таиланд хорошо знает, что более сложные задачи, стоящие впереди, - это реабилитация, реконструкция, восстановление и превентивная деятельность после катастрофического цунами. |
In 2003, Thailand had contributed 0.13 per cent of its gross national income to ODA, and 90 per cent of that amount had gone to least developed countries. |
В 2003 году Таиланд выделил 0,13 процента своего валового национального дохода на оказание ОПР, причем 90 процентов этой суммы было направлено в наименее развитые страны. |
Thailand therefore looked forward to the discussions in that regard at the fourteenth session of the Commission on Sustainable Development in 2006, and reaffirmed his Government's commitment to the full implementation of the Kyoto Protocol. |
Поэтому Таиланд с надеждой ожидает обсуждения этой темы на четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в 2006 году и подтверждает обязательство своего правительства в полном объеме осуществлять Киотский протокол. |
Princess Bajrakitiyabha Mahidol (Thailand), said that there was a need to address the root causes of crime, particularly poverty, human rights abuses and development disparities. |
Принцесса Баджракитиябха Махидол (Таиланд) говорит, что существует необходимость в ликвидации коренных причин преступности, в первую очередь нарушения прав человека и неравенства в развитии. |
Thailand in particular is leading the charge to insure against the vulnerabilities of the contagion that broke out in South-East Asia and spread to other parts of the world. |
Таиланд, в частности, добивается введения страхования на случай возможного распространения инфекции, которая вспыхнула в Юго-Восточной Азии и распространилась на другие регионы мира. |
In that connection, Thailand is pleased to report that we concluded and signed an Additional Protocol with the International Atomic Energy Agency (IAEA) on 22 September this year. |
В этой связи Таиланд рад информировать о том, что 22 сентября этого года мы заключили и подписали Дополнительный протокол с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The following Member States took part in the session as observers: Brunei Darussalam, Cambodia, Dominican Republic, Lesotho, Tajikistan and Thailand. |
В работе сессии в качестве наблюдателей принимали участие следующие государства-члены: Бруней-Даруссалам, Камбоджа, Доминиканская Республика, Лесото, Республика Таджикистан и Таиланд. |
Thailand therefore attaches great importance to the prevention and suppression of the illicit trade in small arms and light weapons, and is fully committed to the United Nations Programme of Action. |
Поэтому Таиланд придает большое значение предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней и всецело привержен Программе действий Организации Объединенных Наций. |
Thailand fully recognizes the importance of partnership, capacity-building and the sharing of the best practices at all levels, particularly the bilateral and regional levels. |
Таиланд всецело признает важную роль партнерских отношений, наращивания потенциала и обмена наилучшей практикой на всех уровнях, особенно на двустороннем и региональном. |
Ms. POWPATTANA AMORNSAK (Thailand) said that in interpreting the provisions of domestic legislation, Thai courts took into account the intent and purport of the relevant articles of the Covenant. |
Г-жа ПОУПАТТАНА АМОРНСАК (Таиланд) говорит, что при толковании положений внутреннего законодательства суды Таиланда исходят из содержания и целей соответствующих статей Пакта. |
Mr. KASEMSUVAN (Thailand) said that the Government deeply regretted the disappearance of Mr. Somchai Neelapaijit, and was doing everything in its power to solve the case and ensure that the perpetrators of the crime were brought to justice. |
Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд) говорит, что правительство глубоко сожалеет по поводу гибели г-на Сомчая Неелапайжита и делает все возможное для раскрытия этого дела и обеспечения привлечения к ответственности виновных в этом преступлении. |
Thailand has taken the basic indicators for the OECD and ASEAN to arrive at 129 indicators. |
Таиланд на основе базовых показателей ОЭСР и АСЕАН разработал 129 показателей. |
As of April 2005, Thailand had cleared 3,548,808 square metres, of which 2,697,690 square metres were handed over to the communities. |
На апрель 2005 года Таиланд расчистил 3548808 квадратных метров, из которых 2697690 квадратных метров были переданы общинам. |
Some States also reported on bilateral and regional treaties on extradition and mutual legal assistance (Honduras, Latvia, Thailand and the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Ряд государств также указали на наличие двусторонних и региональных договоров о выдаче и взаимной правовой помощи (бывшая югославская Республика Македония, Гондурас, Латвия и Таиланд). |
Ms. Laohaphan (Thailand) saw the absence of recourse to the Optional Protocol as a sign that all cases of discrimination could in fact be dealt with within the country. |
Г-жа Лаохапхан (Таиланд) считает, что отсутствие обращений к Факультативному протоколу является признаком того, что все случаи дискриминации в действительности могут рассматриваться внутри страны. |
Ms. Poolsuppasit (Thailand), responding to the Committee's question regarding abortions, said that physicians could terminate a pregnancy if they judged that the physical or mental health of the mother was threatened. |
Г-жа Пулсаппасит (Таиланд), отвечая на вопрос Комитета об абортах, говорит, что врачи могут прервать беременность, если считают, что физическое и психическое здоровье матери находится под угрозой. |
At the international level, Thailand also has high hopes for the success of the International Conference on Financing for Development to be convened in Monterrey, Mexico, between 18 and 22 March 2002. |
В международном плане Таиланд также возлагает большие надежды на успешное проведение Международной конференции по финансированию развития, которую планируется созвать 18-22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика. |
Thailand, as host of the Eleventh Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, expressed appreciation to the Secretariat for its efforts in the preparation of the Congress. |
Таиланд, как принимающая сторона одиннадцатого Конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию, выразил признательность Секретариату за его усилия по подготовке Конгресса. |