Thailand also hoped that regional centres for space science and technology education, under United Nations auspices, would be established in all regions in the near future. |
Таиланд надеется также, что в ближайшем будущем региональные центры подготовки в области космической науки и техники под эгидой Организации Объединенных Наций будут созданы во всех регионах. |
In that regard, Thailand urged the United Nations to dispatch visiting missions to those Territories to obtain first-hand information, which would be useful in facilitating the decolonization process. |
В этой связи Таиланд настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций направлять в эти территории выездные миссии для получения из первых рук информации, которая окажется полезной для процесса деколонизации. |
Thailand believes that, given the necessary political will and support, the Convention will be able to bring us a step closer to a world without chemical weapons. |
Таиланд считает, что при наличии необходимой политической воли и поддержки эта Конвенция сможет стать для нас шагом на пути к миру, свободному от химического оружия. |
It has been over a decade that Thailand, as a neighbour to a country at war, has had to confront the uncontrollable menace of land mines and their devastating and crippling effects. |
Располагаясь по соседству со страной, находящейся в состоянии войны, Таиланд вот уже более десяти лет вынужден сталкиваться с неконтролируемой угрозой наземных мин и их разрушительными и гибельными последствиями. |
Thailand hopes that, in the years ahead, the participants in the ARF will continue to build on these concepts in order to help ensure a more stable, secure and peaceful Asia-Pacific region, thus contributing to United Nations efforts at the global level. |
Таиланд надеется, что в предстоящие годы участники РФА будут продолжать разрабатывать эти концепции для создания более стабильного, безопасного и мирного азиатско-тихоокеанского региона, тем самым способствуя усилиям Организации Объединенных Наций на глобальном уровне. |
Mr. Jayanama (Thailand): Ever since the explosion of the first atomic bomb, mankind has waited for the day that this dreadful weapon of mass destruction would be eliminated forever from this Earth. |
Г-н Джаянама (Таиланд) (говорит по-английски): Со времени первого взрыва атомной бомбы человечество ждет того дня, когда это смертоносное оружие массового уничтожения будет навсегда уничтожено на Земле. |
In the Asia and Pacific region, UNDP participated in poverty eradication initiatives in a number of countries, including Indonesia, Mongolia, Thailand and Viet Nam. |
В регионе Азии и Тихого океана ПРООН принимала участие в реализации инициатив по искоренению нищеты в ряде стран, включая Вьетнам, Индонезию, Монголию и Таиланд. |
Bangkok (Thailand), Lima (Peru) and Buenos Aires (Argentina) all had more than 40 per cent of their country's urban population. |
В Бангкоке (Таиланд), Лиме (Перу) и Буэнос-Айресе (Аргентина) было сосредоточено более 40 процентов городского населения этих стран. |
Thailand has also established an active programme in support of technical cooperation among developing countries activities in general, and has been active in organizing South-South exchange programmes in the area of population. |
Таиланд также разработал и начал осуществлять общую программу активной деятельности в поддержку технического сотрудничества между развивающимися странами и энергично организует программы обмена опытом между развивающимся странами в области народонаселения. |
Mr. SINHASENI (Thailand) expressed his appreciation for the comprehensive report of the Commissioner-General on the work of UNRWA which, since its establishment, had had to work under the discouraging political climate prevailing in the Middle East. |
Г-н СИНХАСЕНИ (Таиланд) с удовлетворением отмечает обстоятельный доклад Генерального комиссара о работе БАПОР, которое с момента своего создания было вынуждено действовать в неблагоприятных политических условиях, сложившихся на Ближнем Востоке. |
With that in mind, Thailand had contributed substantial humanitarian assistance to the people of Rwanda and had responded to the joint UNHCR/WFP appeal for the voluntary repatriation of Myanmar refugees from Bangladesh. |
Исходя из этого, Таиланд оказал существенную гуманитарную помощь народу Руанды и откликнулся на совместные призывы УВКБ и МПП, касающиеся добровольной репатриации из Бангладеш беженцев из Мьянмы. |
Thailand had acceded to the Convention on the Rights of the Child, and had incorporated all of the 27 Summit goals into the current National Economic and Social Development Plan. |
Таиланд присоединился к Конвенции о правах ребенка и включил все 27 целей Встречи в свой текущий национальный план экономического и социального развития. |
Mr. PITSUWAN (Thailand): It is with a renewed sense of pride and confidence in the merit of the international negotiating system that I address the Assembly this afternoon. |
Г-н ПИТСУВАН (Таиланд) (говорит по-английски): Сегодня я выступаю в Ассамблее с новым чувством гордости и веры в достоинства международной переговорной системы. |
At the regional level, Thailand was prepared to enter into cooperation agreements with all countries of the region for the exchange of information, know-how and expertise; the transfer of technology; and capacity-building. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то Таиланд готов заключить соглашения о сотрудничестве со всеми странами региона для обмена информацией, знаниями и опытом, передачи технологии и укрепления потенциала. |
Mr. JAYANAMA (Thailand) said that the world had witnessed a dramatic increase in internal ethnic conflicts and violence which had created a massive wave of forced population movements. As a consequence, UNHCR was facing greater demand for humanitarian assistance. |
Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что в мире произошел заметный всплеск насилия и внутренних этнических конфликтов, породивших волну массовых перемещений населения, вследствие чего УВКБ столкнулось с проблемой роста спроса на гуманитарную помощь. |
Since 1960, Thailand had always made contributions to the Agency's budget and hoped that the negotiation process would lead to a just and lasting peace in the region in the very near future. |
С 1960 года Таиланд постоянно вносил взносы в бюджет Агентства, и он надеется, что процесс переговоров весьма скоро приведет к установлению справедливого и прочного мира в регионе. |
As a developing country, Thailand has always attached high importance to both economic growth and social development and has aspired to achieve an equilibrium between the two. |
Как развивающаяся страна, Таиланд всегда придавал большое значение как экономическому росту, так и социальному развитию и всегда стремился к достижению равновесия между ними. |
Thailand believes that, by achieving the goals of the eighth national development plan, it will also be able to achieve the goals of the World Summit for Social Development. |
Таиланд считает, что посредством достижения целей восьмого плана национального развития он также сможет достичь целей Всемирной встречи в интересах социального развития. |
The Republic of Korea, China and Thailand have now emerged as major buyers with a combined share of about 33.6 per cent of total world import. |
Республика Корея, Китай и Таиланд в настоящее время превратились в основных покупателей, на долю которых приходится около 33,6 процента от общего мирового объема импорта. |
Thailand would like to commend the United Nations for its adoption of the Global Programme of Action, which outlines the integrated strategies on drug abuse control. |
Таиланд хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций за принятие ею Глобальной программы действий, в которой изложены комплексные стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
All this having been said, Thailand still needs a major, more systematic and comprehensive reform in order to raise the performance and service standards of its civil service. |
Несмотря на все вышесказанное, Таиланд все еще нуждается в глубокой, более системной и комплексной реформе для повышения качества работы своих государственных служащих. |
The memorandum has since been adhered to by Brunei, Cambodia, Laos, Thailand and Viet Nam and is being implemented even at the local level of government. |
С тех пор к меморандуму присоединились Бруней, Камбоджа, Лаос, Таиланд и Вьетнам, и он выполняется даже на местном уровне управления. |
To help its parts suppliers survive, Toyota Motor Thailand has accepted price increases ranging from 6 per cent to 20 per cent and is providing pre-shipment payments. |
Чтобы оказать помощь своим поставщикам, "Тойота мотор Таиланд" согласилась увеличить от 6 до 20% закупочные цены и осуществляет предоплату этих поставок. |
For example, the Republic of Korea has introduced an automatic approval system (table 4) and Thailand has established a unit to assist foreign companies to bring expatriates to work in promoted projects. |
Так, например, Республика Корея внедрила автоматическую систему одобрения (таблица 4), а Таиланд создал учреждение для оказания помощи иностранным компаниям в привлечении к осуществлению предлагаемых проектов иностранцев. |
The net transfer to the five countries most affected by the financial crisis (Indonesia, Republic of Korea, Malaysia, Philippines and Thailand) was equivalent to an annual average of about 2 per cent of GDP in the 1990-1996 period. |
Чистая передача ресурсов пяти странам, наиболее пострадавшим в результате кризиса (Индонезия, Малайзия, Республика Корея, Таиланд и Филиппины), составляла в 1990-1996 годах примерно 2 процента от ВВП. |