The Asia and the Pacific Regional Office, based in Bangkok, Thailand, will assist the country office in identifying technical resources and in providing quality assurance. |
Региональное отделение для Азии и Тихого океана, расположенное в Бангкоке, Таиланд, будет оказывать страновой группе содействие в определении технических ресурсов и обеспечении контроля качества. |
Thailand was working hard to improve its border management, especially in collaboration with the Swiss Government, and was strengthening cooperation in that regard with neighbouring countries and taking part in various regional consultative processes. |
Таиланд неустанно стремится улучшить свой пограничный контроль, особенно в сотрудничестве со швейцарским правительством, и укрепляет сотрудничество в этом отношении с соседними странами, а также участвует в различных региональных консультативных процессах. |
Fostering development remained critical so that people had alternatives to engaging in criminal activity; to that end, Thailand, inter alia, provided sustainable income-generating opportunities for small farmers to discourage them from growing crops used in the production of illegal drugs. |
По-прежнему важно стимулировать развитие, с тем чтобы у людей была альтернатива занятию преступной деятельностью; с этой целью Таиланд, в частности, предоставляет возможности устойчивого получения дохода мелким фермерам, с тем чтобы отвлечь их от выращивания культур, используемых в производстве незаконных наркотиков. |
In January 2010, Thailand and Japan had co-hosted the sixteenth session of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum in Bangkok, on space applications and their contributions towards human safety and security. |
В январе 2010 года Таиланд и Япония совместно выступили организаторами шестнадцатой сессии Регионального форума Азиатско-Тихоокеанского космического агентства в Бангкоке, посвященной вопросам применения космических технологий и их вклада в обеспечение охраны и безопасности населения. |
To consider establishing a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, which should strengthen the human rights infrastructure in Kazakhstan (Thailand); |
изучить возможность создания национального правозащитного института в соответствии с Парижскими принципами, который должен укрепить правозащитную инфраструктуру в Казахстане (Таиланд); |
To redouble its efforts to eliminate the stigmatization of and discrimination against persons, especially children, infected and affected by HIV/AIDS (Thailand); |
удвоить усилия по ликвидации стигматизации и дискриминации в отношении лиц, особенно детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом и затронутых этим (Таиланд); |
That had helped stabilize Thailand's oil and petroleum imports over the past three years, improve its trade balance, mitigate greenhouse gas emissions from the use of fossil fuels, and benefit low-income farmers producing cash crops for biofuels. |
Это помогло стабилизировать в последние три года импорт нефти и нефтепродуктов в Таиланд, улучшить его торговый баланс, снизить выбросы парниковых газов в результате использования ископаемых видов топлива и ввести льготы для фермеров с низким доходом, выращивающих товарные сельскохозяйственные культуры для производства биотоплива. |
Thailand had been providing ODA since 1992, disbursing grants and concessionary loans to help the least developed countries, particularly in the areas of infrastructure and public utilities, energy, agriculture, public health and education. |
Таиланд предоставляет ОПР с 1992 года, выдавая субсидии и льготные кредиты, призванные оказать наименее развитым странам помощь, в частности в области развития инфраструктуры и коммунальных услуг, энергетики и сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
Mrs. Andamo (Thailand) said that she would be interested to know whether the different entities, including UNICEF, had encountered any difficulties in terms of inter-agency coordination in the field and if so, whether there was anything Governments could do to help. |
Г-жа Андамо (Таиланд) говорит, что ей было бы интересно знать, сталкивались ли различные организации, включая ЮНИСЕФ, с какими-либо трудностями в плане межучрежденческой координации на местах, и если да, то могут ли правительства чем-нибудь помочь в этом отношении. |
Mr. Haetanurak (Thailand) said that his Government attached great importance to the promotion and protection of children's rights, evidenced by the ratification of the Convention and its two Optional Protocols, with national legislation being enacted accordingly. |
Г-н Хайтанурак (Таиланд) говорит, что правительство Таиланда придает большое значение поощрению и защите прав ребенка, о чем свидетельствуют ратификация Конвенции и двух факультативных протоколов к ней, а также принятие соответствующего национального законодательства. |
Ms. Rupavijetra (Thailand), speaking as a youth delegate, said that support for youth participation in decision-making processes was a sign of recognition of the significant contribution young people could make. |
Г-жа Рупавиджетра (Таиланд), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что поддержка участия молодежи в процессах принятия решений свидетельствует о признании того существенного вклада, который может внести молодежь. |
Since the birth of the Organization over six decades ago, Thailand has worked closely with the United Nations to advance peace and security, development and human rights around the world. |
С момента возникновения этой Организации более шести десятилетий назад Таиланд работает в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций ради продвижения дела мира и безопасности, развития и прав человека во всем мире. |
Mr. Sinhaseni (Thailand): First of all, I would like to add my voice to those thanking the Secretary-General for his report (A/65/1). |
Г-н Синхасени (Таиланд) (говорит по-английски): Прежде всего, мне хотелось бы присоединиться к тем, кто благодарит Генерального секретаря за его доклад (А/65/1). |
In that connection, Thailand encourages the United Nations to accelerate its efforts to promote achievement of the MDGs by 2015, with people-centred development, moderation in consumption and optimal use of resources as guiding principles. |
В этой связи Таиланд призывает Организацию Объединенных Наций активизировать ее усилия к содействию достижению ЦРДТ к 2015 году посредством сосредоточенного на простых людях развития, умеренности в потреблении и оптимального использования ресурсов, что служило бы руководящими в этом деле принципами. |
For our part, Thailand has done what it can to contribute to international human rights norm-setting, an example of which has already been recommended by the Economic and Social Council for adoption at the current session of the General Assembly. |
Таиланд, со своей стороны, делает все, что в его силах, чтобы способствовать международному нормотворчеству в области прав человека, пример которого уже рекомендован Экономическим и Социальным Советом для утверждения в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, Thailand agrees with the Secretary-General that the United Nations must adapt to the new environment by becoming more efficient, effective and more accountable, while at the same time ensuring coherence and coordination among all relevant agencies in the system. |
Наконец, Таиланд согласен с Генеральным секретарем в том, что Организации Объединенных Наций надлежит приспосабливаться к новой обстановке повышением своей эффективности, действенности и ответственности при одновременном обеспечении слаженности и координации деятельности всех соответствующих учреждений ее системы. |
Thailand welcomed the importance Bhutan places on the promotion and protection of women and children's rights and hoped that the Domestic Violence bill would be adopted in due course. |
Таиланд приветствовал важное значение, придаваемое Бутаном поощрению и защите прав женщин и детей, и выразил надежду, что законопроект о борьбе с бытовым насилием будет принят в должном порядке. |
Thailand welcomed the establishment of a ministerial-level National Council on Social Issues to identify issues, revise and promulgate legislation and ensure their effective implementation, hoping it would help ensure translation of international obligations into domestic law. |
Таиланд дал высокую оценку созданию на уровне министров Национального совета по социальным вопросам для выявления проблемных областей, пересмотра и принятия законодательных актов и обеспечения их эффективного применения, выразив надежду на то, что это поможет интеграции международных обязательств во внутреннее законодательство. |
Since the introduction of the draft resolution, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, the Philippines and Thailand have joined the list of sponsors. |
Со времени представления проекта резолюции к числу его авторов присоединились Беларусь, Филиппины, Босния и Герцеговина, Черногория и Таиланд. |
The following duty stations are considered: Addis Ababa (Ethiopia); Bangkok (Thailand); Beirut (Lebanon); and Santiago de Chile (Chile). |
Речь идет о следующих местах службы: Аддис-Абеба (Эфиопия), Бангкок (Таиланд), Бейрут (Ливан) и Сантьяго де Чили (Чили). |
Also at its first plenary session, Albania, Australia, Canada, Colombia, Lithuania, Philippines, Switzerland, Thailand and Uganda were elected by acclamation as Vice-Presidents of the Eleventh Meeting of States Parties. |
Также на его первом пленарном заседании путем аккламации в качестве заместителей Председателя одиннадцатого Совещания государств-участников были избраны Австралия, Албания, Канада, Колумбия, Литва, Таиланд, Уганда, Филиппины и Швейцария. |
Thailand also reported that it has reviewed its national mine action strategy and that it is still committed to do its utmost to release all mined areas by its 1 November 2018 deadline. |
Таиланд также сообщил, что он провел пересмотр своей национальной стратегии противоминной деятельности и что он по-прежнему преисполнен решимости сделать все возможное для высвобождения всех минных районов к своему предельному сроку - 1 ноября 2018 года. |
Ms. Phanarangsan (Thailand) said that the work of UN-Habitat was increasingly important in order to meet the evolving needs of member countries, in particular by responding to new urban challenges and finding ways of strengthening the institutional framework for human settlements development. |
Г-жа Фанарангсан (Таиланд) говорит, что работа ООН-Хабитат обретает все большую важность в обеспечении растущих потребностей стран-членов, в частности за счет реагирования на новые проблемы городов и поиска путей укрепления институциональной базы развития населенных пунктов. |
At the same time, since inclusive regional integration was a driver of international trade and investment, Thailand looked forward to the establishment of the ASEAN Economic Community by 2015. |
Вместе с тем, поскольку всеобъемлющая региональная интеграция является движущей силой международной торговли и инвестиций, Таиланд рассчитывает на то, что к 2015 году будет создано экономическое сообщество АСЕАН. |
Thailand expressed appreciation for progress made in protecting vulnerable groups and commended Indonesia for promoting gender mainstreaming, implementing laws on the elimination of violence against women, addressing the issue of street children and ratifying the CRPD. |
Таиланд выразил удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом в деле защиты уязвимых групп и усилиями Индонезии по актуализации гендерной проблематики и по обеспечению выполнения законов об искоренении насилия в отношении женщин, решению проблемы безнадзорных детей и ратификации КПИ. |