| The Committee agreed to use the term "parallel chambers" rather than "parallel working groups". | Комитет постановил использовать вместо термина «параллельные рабочие группы» термин «параллельные камеры». |
| The term "limitation of operational time" includes self-destruction or self-neutralization mechanisms. | Термин "ограничение операционного срока службы" включает механизмы самоуничтожения или |
| Although the term "effects" is primarily related to the effects of the direct impact, the wording as such does not exclude subsequent effects. | Хотя термин "последствия" имеет прежде всего отношение к последствиям прямого поражения, эта формулировка как таковая не исключает дальнейших последствий. |
| Canada defines the term "Rules of Engagement" as: | Канада определяет термин "Правила ведения боевых действий" как: |
| The CHAIRMAN said that while the United Nations definition of human rights instruments included declarations, the term "instrument" could be amended in the present instance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя данное Организацией Объединенных Наций определение договоров по правам человека включает в себя декларации, в нынешнем случае термин "договор" может быть изменен. |
| The term "exploitation", as may be recalled, does not appear one single time in the 1967 Space Treaty. | Можно напомнить о том, что термин "эксплуатация" ни разу не встречается в Договоре о космосе 1967 года. |
| To use a fashionable term, there is no need to draw a new road map to chart the way to peace. | Используя модный теперь термин, нет необходимости рисовать новую «дорожную карту» для того, чтобы обозначить путь к миру. |
| Mexican financial regulations for the prevention of operations involving illegally acquired funds use the term "unusual operation", not "suspicious transaction". | В мексиканских финансовых положениях в области предотвращения операций с ресурсами, получаемыми незаконным путем, используется термин «необычная операция», а не «подозрительная операция». |
| The term 'parties' means that they are similar parties with comparable characteristics. | Термин «стороны» предполагает, что это стороны схожие, со сравнимыми характеристиками. |
| The Chinese term for crisis is appropriately designated by two Chinese characters meaning "danger" and "opportunity". | По-китайски термин «кризис» вполне уместно обозначается двумя китайскими иероглифами, обозначающими «опасность» и «возможность». |
| The term or concept does not appear in the Agreement, because it covers only stocks occurring both in the high seas and in exclusive economic zones. | Ни термин, ни понятие не появляются и в Соглашении, поскольку оно охватывает лишь запасы, встречающиеся как в открытом море, так и в исключительных экономических зонах. |
| FAO has used the term "purely high seas stocks" for stocks that are not found within such zones. | ФАО в своей практике употребляет для рыбных запасов, которые не встречаются внутри таких зон, термин «запасы только открытого моря». |
| The present review uses the term "other high seas stocks" to refer to stocks that are not highly migratory or straddling. | В настоящем обзоре термин «другие запасы открытого моря» употребляется по отношению к запасам, не являющимся далеко мигрирующими или трансграничными. |
| The term "political" was replaced by "politicized". | термин "политическими" был заменен термином "политизированными". |
| The term "marginalized persons" has come to use in recent years in Yemen to describe the "servant" class. | Термин "маргинализованные лица" появился в обращении в Йемене в последние годы для характеристики "обслуживающего" класса. |
| Remove term conventional from Conventional Dwellings and Conventional Main Residences. | Исключить термин традиционное из выражения традиционное жилище и традиционное основное жилище. |
| Functioning is the umbrella term for body function, structure, activity and participation | Функционирование общий термин, охватывающий функции и структуру организма, активность и участие |
| is the umbrella term for impairment, activity limitation and participation restriction | Ограничения жизнедеятельности общий термин, охватывающий нарушения, ограничения активности и ограничения возможностей участия |
| First, the term 'terrorism' contains a normative connotation and is difficult to define, which poses a number of problems in and of itself. | Во-первых, термин "терроризм" имеет нормативную коннотацию и с трудом поддается определению, что как таковое уже само по себе создает ряд проблем. |
| That term set a standard which should be interpreted in the light of scientific developments, the precautionary principle and the development of international environmental law. | Этот термин устанавливает стандарт, который следует толковать с учетом научных данных, принципа предосторожности и развития международного экологического права. |
| Rather than inventing far-fetched meanings for the word "significant", the term "harm" should simply not be qualified at all. | Вместо того, чтобы изобретать надуманное значение для слова "значительный", термин "ущерб" попросту вообще не следует квалифицировать. |
| Her delegation therefore suggested that the term "sustainable" should be used in place of "reasonable". | Поэтому делегация Кубы предлагает применять термин "устойчивый" вместо "разумный". |
| The term "permissibility" had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. | Термин "допустимость" был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций. |
| Some delegations expressed support for the retention of the threshold "significant" harm; it was a familiar term used in a number of international instruments. | Некоторые делегации высказались в поддержку сохранения порогового показателя в виде «значительного» ущерба; это известный термин, который используется в целом ряде международных документов. |
| The view was expressed that the term "impact" qualifying "other activities" in paragraph 2 was unnecessary and confusing. | Было высказано мнение о том, что термин «воздействие», определяющий слова «иная деятельность» в пункте 2, не нужен и создает путаницу. |