The term "husband" was excluded and substituted by the expressions "spouse" or "companion", in order to ensure compliance with the Federal Constitution. |
Был исключен термин «муж», вместо которого используется понятие «супруг» или «компаньон», с тем чтобы обеспечить соответствие Федеральной конституции. |
Ms. Hampson clarified that the term "international humanitarian law" referred exclusively to the law of armed conflict and not to other situations such as natural disasters. |
Г-жа Хэмпсон пояснила, что термин "международное гуманитарное право" относится исключительно к праву вооруженных конфликтов и не распространяется на другие ситуации, такие, как стихийные бедствия. |
If the term can be used to describe those who were there first, where none have come later, some of the people affected would appear to be indigenous. |
Если использовать этот термин для определения того, кто был первым при отсутствии поселившихся позднее, то некоторые пострадавшие люди будут, как представляется, относиться к коренному населению. |
She also regrets the fact that these changes have been made without any real consultation, undermining the consensus reached by African women who took the courageous decision to use the term "mutilation" in their communities. |
Она также сожалеет, что эти изменения по существу происходят без консультаций и вновь ставят под вопрос тот консенсус, к которому пришли африканские женщины, принявшие смелое решение использовать термин "калечение" в своих общинах. |
Specifically, this term has not been in use in the Federation of Bosnia and Herzegovina since 5 May 2000, and in Republika Srpska since 16 February 2001. |
В частности, этот термин не используется в Федерации Боснии и Герцеговины с 5 мая 2000 года, а в Республике Сербской - с 16 февраля 2001 года. |
The term "established migrants" refers to members of ethnic minorities who came to live in the Netherlands before the Newcomers Integration Act (WIN) came into force. |
Термин "обосновавшиеся мигранты" применяется к представителям этнических меньшинств, прибывшим для проживания в Нидерландах до вступления в силу Закона об интеграции иммигрантов (ЗИИ). |
However, it might be preferable to use the more general term "non-binding decision" instead of "authorization or recommendation", as suggested in the commentary on draft article 15. |
Однако, возможно, предпочтительнее вместо "разрешения или рекомендации" употреблять более общий термин "не имеющее обязательной силы решение", как предлагается в комментарии к проекту статьи 15. |
Also with reference to draft article 4, in his delegation's view, the term "organs" should be included in paragraph 2 along with "agents". |
Также в проекте статьи 4, с точки зрения делегации страны оратора, термин "органы" должен быть включен в пункт 2 наряду с термином "агенты". |
In addition, the report dealt with reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty, a term the Special Rapporteur had attempted to define. |
Кроме того, в докладе рассматриваются "оговорки, не совместимые с объектом и целью договора" - термин, которому попытался дать определение Специальный докладчик. |
The term was not used in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which merely set out cases in which reservations could not be formulated. |
Этот термин не используется в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой лишь указываются случаи, при которых оговорки формулироваться не могут. |
The term "validity", at least in its Russian connotation, was not the most felicitous one for defining the nature of reservations that could be made in accordance with international law. |
Термин "действительность", по крайней мере с учетом его коннотаций в русском языке, является не самым удачным для определения характера оговорок, которые могут быть сделаны в соответствии с положениями международного права. |
If the draft articles were supposed to cover all such circumstances, the term "hostilities", which appeared in article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, might be a better option. |
Если подразумевается, что проекты статей охватывают все подобные обстоятельства, то термин "военные действия", который появляется в статье 73 Венской конвенции о праве международных договоров, возможно, является более подходящим вариантом. |
In particular, the Working Group had considered the question whether or not the term "peacebuilding" should be defined in the draft protocol and, if so, what kind of definition to use. |
В частности, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, нуждается ли в определении в проекте протокола термин "миростроительство", и, в случае положительного ответа, какого рода определение следует использовать. |
As discussed earlier, the term sovereignty is not limited to independent States, and is widely used in reference to various governing authorities within States, without in any way diminishing the sovereign status of the State. |
Как уже отмечалось выше, термин "суверенитет" не ограничивается его применением лишь к независимым государствам и широко используется в отношении различных управляющих органов в самом государстве, никоим образом не умаляя суверенного статуса этого государства. |
In the draft articles before the Committee, that parallelism was even more evident: in a significant number of cases the modifications consisted simply in replacing the term "State" with "international organization". |
В проектах статей, находящихся на рассмотрении Комитета, такая взаимоувязка еще более очевидна: в значительном количестве случаев эти изменения заключались в простой замене термина "государство" на термин "международная организация". |
Nor was the term "validity" more relevant because it referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation where prohibited reservations have been made. |
Термин «действительность» также нельзя назвать более удачным, поскольку он касается оснований для ничтожности, что вовсе не обязательно может иметь место в ситуации, когда делаются запрещенные оговорки. |
Moreover, the term "invalidity" could be confused with a case in which a reservation was formulated by an agent not authorized to represent the State for that purpose. |
Кроме того, термин «недействительность» можно спутать со случаем, когда оговорка сформулирована агентом, не уполномоченным представлять государство для этой цели. |
Although the term "law-making" is somewhat problematic - since all treaties create international law - State practice seems to confirm the premise that multilateral treaties governing specific areas are often given partial application during armed conflict, sometimes with considerable difficulty. |
Хотя термин «нормообразующие» является несколько проблематичным - поскольку все договоры создают нормы международного права, - практика государств, как представляется, подтверждает предположение о том, что многосторонние договоры, регулирующие конкретные сферы, нередко частично применяются в ходе вооруженного конфликта, иногда со значительными трудностями. |
The term "rock formation" used in the second report is susceptible to the interpretation that the formation is made up of hard and solid rock. |
Термин «горная порода», употребленный во втором докладе, допускает такое толкование, что формация состоит из твердой, плотной породы. |
If, however, we were to use the term "transboundary" in other contexts, such as transboundary harm, a definition would be required. |
Однако же если мы будем употреблять термин «трансграничный» в других контекстах, например применительно к трансграничному ущербу, то его определение потребуется. |
The term "chairman" was intended to indicate that the appointee was merely a first among equals and did not have the presidential powers granted under the constitution. |
Термин "Председатель" должен был свидетельствовать о том, что назначаемое лицо всего лишь является первым среди равных и не обладает президентскими полномочиями, предоставляемыми на основании Конституции. |
The term "self-determination" no longer has the same uniform meaning as when the Convention was first drafted; |
Термин "самоопределение" не имеет больше того универсального значения, которое он имел во время первоначальной разработки Конвенции; |
The present report uses the term "consultation process" to refer to the process of seeking and receiving written and oral submissions on the issues raised in the Commission's decision. |
Термин "консультационный процесс" используется в настоящем докладе для обозначения процесса запрашивания и получения письменных или устных представлений по вопросам, затронутым в решении Комиссии. |
It was observed that the word "presented" in paragraph 4 could be misleading, as the term as used in some jurisdictions had a narrow technical meaning, limited, for instance, to the law of negotiable instruments. |
Было отмечено, что слова "были представлены" в пункте 4 могут ввести в заблуждение, поскольку в некоторых государствах этот термин имеет узкое техническое значение, используемое, например, в контексте правовых норм, регулирующих оборотные документы. |
This derogatory term is completely unacceptable and is too often used to describe fully legal and legitimate companies engaged in vital support operations for humanitarian peace and stability operations. |
Этот уничижительный термин является абсолютно неприемлемым и слишком часто используется по отношению к действующим на совершенно законных основаниях компаниям, которые обеспечивают жизненно важную поддержу гуманитарных операций и операций по обеспечению мира и стабильности. |