| The Special Rapporteur noted that the Commission had elected to use the term "attribution" rather than "imputability". | Специальный докладчик отметил, что Комиссия решила употреблять термин "присвоение", а не "вменение". |
| Some support was also expressed for the term "imputability" in the light of the relevant jurisprudence. | Термин "вменение" также получил определенную поддержку в свете соответствующей судебной практики. |
| On the one hand, the term "organ" had a particular meaning in international law. | С одной стороны, термин "орган" имеет в международном праве конкретное значение. |
| It was further suggested to replace the term "legislation" with "domestic law". | Было также предложено заменить термин "законодательство" термином "внутреннее право". |
| The term "space" lends some flexibility to that idea. | Термин "пространство" придает гибкость высказанной идее. |
| The term "work stoppage" was legalized for the first time. | Впервые был узаконен термин "прекращение работы". |
| The term seeks to convey a sense of arbitrariness and of illegality. | Термин предполагает наличие элементов произвольности и незаконности. |
| The Working Group agreed to retain article 6 (1), with the term "confidentially" remaining in brackets. | Рабочая группа согласилась сохранить пункт 1 статьи 6, оставив в скобках термин "в конфиденциальном порядке". |
| The term "gender" is used as referring to the socially constructed roles of women and men in public and private life. | Термин "гендерный" используется для обозначения социально определенной роли женщин и мужчин в общественной и личной жизни. |
| The view was expressed that the term was outdated; moreover, the commentary did not reflect decolonization practices since the 1960s. | Было выражено мнение о том, что термин "повстанческое движение" устарел; кроме того, в комментарии не отражена практика в области деколонизации за период с 60-х годов. |
| The term "Other Mandated Activities" would imply that some are not consistent with the statute. | Термин "Прочая деятельность в соответствии с мандатом" подразумевал бы, что некоторые такие мероприятия не соответствуют этому Уставу. |
| Alston and G. Quinn, the term "to recognize" indicates the application of general State obligations under article 2.1. | Куинна, термин "признавать" означает выполнение общих обязательств государства согласно пункту 1 статьи 2. |
| The term "to respect" connotes obligations of a generally negative character and corresponds to the minimalist undertaking. | Термин "уважать права" вызывает ассоциацию с обязательствами в целом негативного характера и предполагает наличие минимального объема обязательств. |
| The term "certification" has been used indiscriminately to cover a wide range of processes. | Термин "сертификация" применяется бессистемно и охватывает широкий спектр процессов. |
| The term "detention", however, has numerous meanings. | Термин же "задержание" имеет множество значений. |
| The term "occupational classification" introduces a new notion into Belgian jurisprudence. | Термин "классификация профессий" вводит новое понятие в систему бельгийского законодательства. |
| The term "force-wide service" should not be used at all. | Термин "обслуживание в рамках всех сил" не должен использоваться вообще. |
| The term "non-programme" seemed more applicable to funds and programmes than to the United Nations proper. | Как представляется, термин "непрограммные" в большей мере применим к фондам и программам, а не к самой Организации Объединенных Наций. |
| The term "significant" constituted a threshold that had found wide acceptance in international law. | Термин "существенный" представляет собой порог, который получил широкое признание в международном праве. |
| Whichever the term was selected, it did not seem necessary to provide a precise definition of a wrongful act. | Какой бы термин ни был выбран, не представляется необходимым давать точное определение противоправного деяния. |
| The term "injured State" in article 40 was ambiguous. | Термин "потерпевшее государство" в статье 40 носит двусмысленный характер. |
| According to that view, the term referred to corporations and associations under local law and partnerships. | Согласно этой точке зрения, данный термин означает корпорации и объединения по национальному акционерному праву. |
| The term "State organ" is too restrictive. | Термин "орган государства" чересчур узок. |
| The term "State organ" is too restrictive. | Термин "орган государства" излишне ограничителен. |
| Another problem relates to the confusion in article 19 between the two concepts covered by the term "State". | Еще одна проблема связана со смешением в статье 19 двух понятий, заложенных в термин "государство". |