The term "deportation" is used for present purposes to refer to the compulsory measures that may be used by the competent national authority to implement the expulsion decision. |
Термин "депортация" используется в настоящих целях для указания на принудительные меры, которые могут применяться компетентным государственным органом для осуществления решения о высылке. |
Family unity is the term generally used to describe the totality of the interlocking rights enumerated below, and covers, in the migration context, issues related to admission, stay, and expulsion. |
Единство семьи - это термин, обычно употребляемый для описания комплекса взаимосвязанных прав, перечисленных ниже, и включающий в контексте миграции вопросы, связанные с допуском, пребыванием и высылкой. |
The term used is "formulate", which is similar to the terms "elaboration" or "conclusion" used in treaty law. |
В данном случае применяется термин «формулировать», который охватывает понятия «разработка» или «заключение», которые используются в контексте договорного права. |
Its sociological meaning is long-standing, broad and this context, the term "refugee" has long been used to refer to persons who, for whatever reason, have been forced to leave their homes to find refuge elsewhere. |
В социологическом плане он имеет давно принятое, широкое и нестрогое определение, в соответствии с которым термин "беженец" очень долго использовался по отношению к лицам, которые по какой-либо причине были вынуждены покинуть свое жилье и найти убежище в другом месте. |
Outside this historical context and that of the law of war, the term "deportation" is not used in a uniform sense in international law. |
Вне этого исторического контекста и вне контекста военного права термин "депортация" не используется в международном праве единообразно. |
However, the view was expressed that the term "permissibility" implied the existence of an organ empowered to rule on the compatibility of a reservation with the treaty. |
Вместе с тем было отмечено, что термин "правомерность" предполагает наличие органа, правомочного принимать решение о совместимости оговорки с договором. |
Why had the Chilean Government chosen to use the latter in its report and how was that term understood by the authorities? |
Почему правительство Чили в своем докладе использовало именно последнее слово и как этот термин понимается ее властями? |
The term "equity" was used because equity represented a step on the way to achieving equality. |
Термин "равенство" используется потому, что равенство - это шаг на пути к обеспечению равноправия. |
The term is specific to the Employment Equity Act and is part of a particular program relating to employment only. |
Данный термин применяется только в Законе о равноправии в сфере занятости и является элементом конкретной программы, касающейся только занятости. |
Government of Saskatchewan employment equity plans, which have been approved by the SHRC, also use the term "visible minority." |
В разрабатываемых правительством Саскачевана планах поддержки при трудоустройстве, которые были одобрены КПЧС, также используется термин "видимое меньшинство". |
For instance, the term did not apply to general conditions established to ensure the enjoyment of civic, political, economic, social or cultural rights by women and girls. |
Например, этот термин не распространяется на общие условия, обеспечивающие соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав женщин и девочек. |
Efforts had also been made to encourage churches and the national media to use the term "domestic violence", which had not been the case in the past. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы побудить церковь и СМИ применять термин «домашнее насилие», который раньше не был в широком употреблении. |
The Working Group decided that, given that the term was used in the UNCITRAL Conciliation Rules, it could be retained if no other satisfactory expression could be found. |
Рабочая группа решила, что, поскольку этот термин употреблен в Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ, его можно было бы сохранить, если не будет найдено какого-то другого подходящего выражения. |
While discussion about best practices and the right to health is at such an embryonic stage, the Special Rapporteur proposes to use the more inclusive term "good practice". |
Поскольку обсуждение вопроса о наилучшей практике и праве на здоровье находится на начальном этапе, Специальный докладчик предлагает использовать более емкий термин «передовая практика». |
The term "competing claimant" is defined in article 5 (m) so as to ensure that all possible priority conflicts are referred to the law of the assignor's location. |
Термин "конкурирующий заявитель требования" определяется в статье 5(m) для обеспечения того, чтобы все возможные коллизии приоритетов передавались на урегулирование на основании закона местонахождения цедента. |
In that connection, Venezuela underlined the reasons behind supporting the above-mentioned four items, noting that the term "transnational organized crime" referred to criminal activity that extended beyond national borders, thus violating the respective laws of States. |
В этой связи Венесуэла подчеркнула мотивы, лежащие в основе поддержки четырех вышеупомянутых пунктов, отметив, что термин "транснациональная организованная преступность" означает преступную деятельность, которая выходит за рамки национальных границ, что приводит к нарушению соответствующих законов государств. |
The term "outsourcing" should, therefore, not be used equally for operational activities for development or humanitarian and related operations designed to strengthen institutional capacities in the recipient countries. |
Следовательно, термин "внешний подряд" не должен также в равной степени использоваться применительно к оперативной деятельности в целях развития или к гуманитарным и смежным операциям, нацеленным на укрепление институционального потенциала в странах - получателях помощи. |
The term "illegal migrant", which is widely used, gives rise in many societies to a negative reaction that may lead to violent incidents ending in serious violations of human rights. |
Получивший широкое распространение термин "незаконный мигрант" провоцирует в обществе негативное стереотипное поведение, которое во многих случаях выливается в серьезные инциденты, сопряженные с грубыми нарушениями прав человека. |
In the context of this draft decision, the term "good practice" replaces "best practice". |
В контексте этого проекта решения термин "эффективная практика" заменяет термин "наилучшая практика". |
The term "security legislation" is also used here to refer to security-related measures that are promulgated without passing through a legislative body, but that can nevertheless be enforced by the police and courts. |
Термин «законодательство по вопросам безопасности» используется также в настоящем докладе и в отношении связанных с безопасностью мер, которые вводятся в действие без рассмотрения и утверждения тем или иным законодательным органом, но принятие которых, тем не менее, может обеспечиваться полицией или судами. |
As to the question concerning the juvenile-justice system, he preferred to use the term "minors" rather than "children". |
В вопросе функционирования системы правосудия для несовершеннолетних преступников оратор предпочитает употреблять термин «несовершеннолетние», а не термин «дети». |
He admitted that the term "internal" self-determination or autonomy was much more nebulous but it did reflect the right of a people to be self-governing through a democratic process. |
Он признал, что термин "внутреннее" самоопределение, или автономия, носит гораздо более расплывчатый характер, однако он все же отражает право народа на самоуправление посредством демократического процесса. |
In addition, article 1, paragraph 9, of the Convention, in elaborating on the term "dangerous goods", refers only to ADR documents relating to carriage by road. |
Кроме того, в пункте 9 статьи 1 Конвенции, где расшифровывается термин "опасные грузы" делается ссылка только на документы ДОПОГ, касающиеся автомобильного транспорта. |
Within the meaning attributed to it in the present Statute, the term "most responsible" would not necessarily exclude children between 15 and 18 years of age. |
В рамках того значения, которым наделяется термин «несущие наибольшую ответственность» в настоящем Уставе, он необязательно исключал бы детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
The term "act" would have to be defined in relation to its legal effects rather than in terms of its formal aspects. |
Термин «акт» должен определяться с точки зрения его правовых последствий, а не его формальных аспектов. |