Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Термин

Примеры в контексте "Term - Термин"

Примеры: Term - Термин
Thirdly, the term "safe product" could mean two different things (a) compliance with requirements and (b) absence of risks. В-третьих, термин "безопасная продукция" может означать две разные вещи: а) соблюдение требований и Ь) отсутствие рисков.
(a) The term "launching State" means: а) термин "запускающее государство" означает:
The term "space-derived geospatial data" refers to geospatial data obtained from space-based platforms. Термин "космические геопространственные данные" означает геопространственные данные, полученные с космических платформ.
If it was viewed as being restrictive, the term "voluntary" could be removed from the wording he had suggested for the second sentence of paragraph 11. Если термин «добровольный» представляется ограничительным, его можно исключить из предложенной формулировки второго предложения пункта 11.
Mr. Neuman expressed concern that the term "strict test of justification" might imply the need to go beyond the ordinary proportionality test. Г-н Нойман выражает обеспокоенность по поводу того, что термин "строгая проверка на предмет обоснованности" может быть истолкован как требование выйти за рамки обычного применения критерия соразмерности.
That was what the Committee had had in mind in using the term "strict test". Именно это имел в виду Комитет, используя термин "строгая проверка".
In the latter, the term "intergovernmental" was a misnomer, given that the composition of some organizations also included other international organizations. В Конвенции термин "межправительственная" является ошибочным, поскольку в состав некоторых организаций входят также другие международные организации.
Draft article 2, subparagraph (c), defines the term "agent" as a person "through whom the organization acts". З. В подпункте (с) проекта статьи 2 термин «агент» определяется как лицо, через которое действует организация.
The European Commission notes that draft article 2, subparagraph (c), refers to the term "agent" without, however, defining this. Европейская комиссия отмечает, что в подпункте (с) проекта статьи 2 содержится ссылка на термин «агент», но отсутствует его определение.
It would, however, be preferable to use the term "restrict" rather than "modify" as modification of the legal effect entails a restriction. И все же лучше было бы употребить термин «ограничить» вместо глагола «изменить», поскольку изменение юридического действия выражается в ограничении.
The term "pre-selection" used in article 2 (b) (and elsewhere in the ML) is not defined. Термин "предварительный отбор", встречающийся в пункте (Ь) статьи 2 (и других положениях типового закона), не имеет определения.
Paragraph 2 refers to other means of communication as well but nevertheless this term might be misunderstood as requiring at all times a paper based submission. В пункте 2 упоминается и о других способах связи, однако, несмотря на это, данный термин может быть неверно понят как требование о том, чтобы заявки всегда представлялись в бумажной форме.
The term is used in the Model Law in the provisions that envisage special measures for protection of this type of information, in particular exceptions from public disclosure and transparency requirements. В Типовом законе данный термин используется в тех положениях, которые предусматривают специальные меры защиты закрытой информации, включая возможность отступления от требований о публичном раскрытии и прозрачности.
The Working Group considered various examples of behaviour involving deception or possibly fraud, although it was felt that that was probably too strong a term for the behaviour in question. Рабочая группа рассмотрела различные примеры действий, связанных с обманом или, возможно, мошенничеством; при этом было высказано мнение о том, что в отношении такого рода поведения подобный термин, вероятно, является чрезмерным.
Mr. Schuldt (Ecuador) said that the salient term in the day's discussions was "instability". Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что в ходе сегодняшнего обсуждения наиболее часто употреблялся термин «нестабильность».
Although "correspondence" primarily has been interpreted as written letters, this term today covers all forms of communication, including via the Internet. Хотя понятие "корреспонденция" изначально толковалось как рукописные письма, этот термин сегодня охватывает все формы коммуникации, в том числе через Интернет.
The term "statement" is used generically, to describe whatever means an enterprise employs to set out publicly its responsibilities, commitments, and expectations. Термин "заявление" используется в общем смысле для обозначения любых средств, используемых предприятием для публичного объявления о своих обязанностях, обязательствах и ожиданиях.
The term itself may not always be appropriate or helpful when applied to a specific mechanism, but the criteria for effectiveness remain the same. Сам этот термин при его применении к конкретному механизму не всегда может быть правильным или уместным, но критерии эффективности во всех случаях остаются неизмененными.
In this context, the term "voluntary approaches" could refer to: В этом контексте термин "добровольные подходы" мог бы означать:
The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность".
The term "significant harm", as used in draft articles 6 and 12, set the threshold too high, and should be reconsidered. Термин «значительный ущерб», используемый в проектах статей 6 и 12, устанавливает слишком высокий порог, и его следует пересмотреть.
Forests have played a role in fuelling conflict, such as in Liberia, where the term "conflict timber" was coined. Лесные ресурсы также становятся причиной возникновения конфликтов, например в Либерии, где появился термин «лес из зоны конфликта».
Concerning reactions to interpretative declarations, further clarification was sought, in the commentary to draft guideline 2.9.1, of the term "approval". Что касается реакций на заявления о толковании, то было предложено в комментарии к проекту руководящего положения 2.9.1 уточнить термин «одобрение».
The term "armed conflict" should include both international armed conflicts and non-international armed conflicts. Термин «вооруженный конфликт» должен включать как международные вооруженные конфликты, так и немеждународные вооруженные конфликты.
That poses the risk of confusion if a subsequent document refers to or uses the term "armed conflict". Это создает опасность путаницы, если в каком-либо последующем документе будет упоминаться или использоваться термин «вооруженный конфликт».