After taking into account the wishes of the communities concerned and noted the practices in force in other countries, it had been decided to continue to use the term "Amerindian" in Guyana. |
С учетом пожеланий заинтересованных общин и анализа практики, сложившейся в других странах, было решено по-прежнему использовать в Гайане термин "индейский". |
He expressed concern at the terminology used to refer to them, and suggested that the term "servant class" should be replaced, as it reinforced the position of that group in society. |
Он выражает озабоченность в связи с использующейся в отношении них терминологией и предлагает заменить термин "обслуживающий класс", поскольку это позволит укрепить положение данной группы населения в обществе. |
The term "bodily harm" had been used with regard to damages; in her view, the potential psychological harm caused by a crime, especially torture or ill-treatment, could be even greater, and so a specific legal provision was required. |
В связи с вопросом выплаты компенсации был использован термин "телесные повреждения"; по ее мнению, возможный психологический вред, причиненный преступлением, особенно пыткой или жестоким обращением, может быть даже большим, и поэтому на этот счет требуется конкретное правовое положение. |
That term was generally applied when a State party failed to respond in full or at all, misinterpreted the Committee's decision, or adduced new arguments. |
Этот термин, как правило, применяется в тех случаях, когда государство-участник не представило полного или вообще какого-либо ответа, неправильно интерпретировало решение Комитета или выдвинуло новые аргументы. |
The section entitled "The ERW Problem" explains the term 'Explosive Remnants of War' and the different categories of unexploded ordnance that may remain at the end of hostilities. |
Раздел "Проблема ВПВ" разъясняет термин "взрывоопасные пережитки войны" и разные категории невзорвавшихся боеприпасов, которые могут оставаться по окончании военных действий. |
With respect to two of those responses, it is unclear whether the term 'procurement organisation' is used to refer to a commercial or governmental procurement body. |
Что касается двух из этих ответов, то неясно, употребляется ли термин "закупочная организация" для ссылки на коммерческий или правительственный закупочный орган. |
With regard to draft article 2, some delegations were of the view that the term "other entities" required further elaboration and made the definition of international organization too broad. |
Что касается проекта статьи 2, то некоторые делегации считали, что термин «другие образования» нуждается в доработке и делает определение международных организаций слишком широким. |
Some delegations questioned the necessity of distinguishing between authorizations and recommendations, and suggested the use of the more general term "non-binding decision" instead of "authorization or recommendation". |
Некоторые делегации поставили под сомнение необходимость проведения различия между разрешениями и рекомендациями и предложили вместо слов «разрешение или рекомендация» использовать более общий термин «не имеющее обязательной силы решение». |
Some support was further expressed for the commentary to draft article 8 establishing that the term "refugee" was not necessarily restricted to persons falling within the definition contained in the 1951 Convention on the Status of Refugees and its Protocol. |
Кроме того, была высказана поддержка комментария по проекту статьи 8, в котором говорится, что термин «беженец» необязательно ограничивается лицами, подпадающими под определение, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней. |
There was also support for including within the term "alien" various categories of individuals such as stateless persons, political refugees, asylum-seekers and migrant workers. |
Была также поддержана идея о включении в термин «иностранец» различных категорий лиц, таких, как лица без гражданства, политические беженцы, просители убежища и трудящиеся-мигранты. |
Moreover, it was suggested that the term "expulsion" be used in relation to the removal of aliens who were physically present in the territory of the State, whether lawfully or not. |
Кроме того, предлагалось, чтобы термин «высылка» использовался по отношению к выдворению иностранцев, которые физически находятся на территории государства, будь то на законных основаниях или нет. |
The term is often used in relation to refusal of entry, an issue which does not appear to be within the scope of the present topic. |
Этот термин часто используется в связи с отказом во въезде, а этот вопрос, как представляется, не входит в сферу охвата настоящей темы. |
It should also be noted that the term "deportation" may have a different meaning depending on whether it is used in English or French legislation. |
Следует также отметить, что термин "депортация" может иметь разное значение в зависимости оттого, в каком законодательстве он используется - в английском или во французском. |
The term "illegal alien" and similar terms are defined in the legislation of some States based on an initial illegal entry or a subsequent illegal presence. |
Термин "нелегальный иностранец" и аналогичные термины определяются в законодательстве ряда государств на основе первоначального нелегального въезда или последующего нелегального присутствия. |
The term "resident alien" is defined in some international instruments on the basis of three elements, namely, lawfulness, continuity and duration ranging from 2 to 10 years. |
Термин "иностранец-резидент" определяется в ряде международных документов на основе трех элементов, а именно: законность, непрерывность и срок от двух до десяти лет. |
The term "migrant worker" is generally understood as referring to a person who has travelled to a foreign country in order to obtain gainful employment. |
Термин "трудящийся-мигрант" в общем понимается как означающий лицо, которое прибыло в иностранное государство для получения работы по найму. |
The same convention defines the term "child" as follows: |
В той же Конвенции термин "ребенок" определен следующим образом: |
If so, that would have a different meaning from the term "indigenous people", which clearly referred to the community that had originally lived in a place. |
Если это так, то указанный термин отличается от термина "коренной народ", который несомненно относится к общине, изначально проживавшей в этом месте. |
The term statistical purposes in this context excludes the use of such information for any decisions by a government or public sector authority (including courts) targeted at an individual unit. |
В настоящем контексте термин "в статистических целях" исключает использование такой информации для принятия любых решений правительственным органом или органом государственного сектора (включая суды) на уровне индивидуальной единицы. |
The word 'establishment' is not confined to entry alone, but is a term of art applicable to all the provisions of a commercial treaty which affect the activities of aliens. |
Слово "поселение" не ограничивается только въездом, а представляет собой устоявшийся термин, применимый ко всем положениям договора о торговле, которые затрагивают деятельность иностранцев. |
The term "refugee" is generally understood as referring to a person who has been forced to leave his or her State of nationality or habitual residence in order to take refuge in another State. |
Термин "беженец", как правило, понимается как означающий лицо, которое было вынуждено покинуть свое государство гражданства или обычного проживания, с тем чтобы найти убежище в другом государстве. |
The term "displaced person" may be used in a general sense to refer to a person who flees his or her State for reasons other than the forms of persecution specified in the conventional definitions of a refugee. |
Термин "перемещенное лицо" может употребляться в общем смысле для обозначения лица, которое уезжает из своего государства по причинам, не связанным с теми формами преследования, которые указаны в конвенционных определениях беженцев. |
In dealing with the activities of UNHCR, the General Assembly has since 1977 generally referred to 'refugees and displaced persons', the latter term meaning victims of man-made disasters who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. |
В отношении деятельности УВКБ Генеральная Ассамблея начиная с 1977 года, как правило, использовала слова "беженцы и перемещенные лица", причем последний термин означал жертв антропогенных катастроф, которые находились в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран». |
The term "expulsion" may be understood as referring to the order or decision of the competent national authority requiring an alien whose presence is contrary to the interests of the State to leave its territory. |
Термин "высылка" может пониматься как относящийся к предписанию или решению компетентного национального органа, требующего, чтобы иностранец, присутствие которого противоречит интересам государства, покинул его территорию. |
In some instances, the term "deportation" has been used to designate the act, whether or not based on an expulsion order, of removing an alien from the territory of a State. |
В некоторых случаях термин "депортация" использовался для обозначения акта выдворения иностранца с территории государства независимо от того, основывался ли он на предписании о высылке. |