| That term could be deleted, in particular in view of the possibility that such an agreement could be unlawful on grounds different from those stated here. | Этот термин можно было бы исключить, особенно с учетом возможности того, что такое соглашение может быть неправомерным на основаниях иных, чем основания, изложенные в этой статье. |
| Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. | В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |
| Nevertheless, the term "extradition" was considered less practicable in view of the wide range of extradition laws and treaties that existed. | Однако этот термин был сочтен менее практичным ввиду широкого разнообразия существовавших законов и договоров о выдаче. |
| Noting that the term "most advantageous bid" would be used in the article, the Working Group approved the article. | Отметив, что термин "наиболее выгодная заявка" будет использоваться в тексте этой статьи, Рабочая группа одобрила данную статью. |
| The Working Group decided to use the term "a complaint manifestly without merit" on a provisional basis; | Рабочая группа решила временно использовать термин "явно необоснованная жалоба"; |
| (a) The term "securities" | а) Термин "ценные бумаги" |
| As a general comment on the rest of the article, the term "expert" should not be used on its own. | В качестве общего замечания по остальной части данной статьи стоит отметить, что термин "эксперт" не следует употреблять изолированно. |
| For the purposes of this chapter, the term: | При применении положений настоящей главы термин: |
| The term 'permanent establishment' also encompasses: | «Термин «постоянное представительство» включает также: |
| However, it is provided that the term "enterprise" applies to the carrying on of any business. | Вместе с тем в ней предусматривается, что термин «предприятие» применяется к занятиям любыми видами предпринимательской деятельности. |
| The term "ensure" is commonly defined as to "make certain" or "guarantee". | Термин «обеспечить» обычно определяется как «сделать действительным» или «гарантировать». |
| The term 'compact' and its opposite 'sprawl' are widely adopted to characterize patterns of urban and rural development. | Термин "компактный" и его антоним "разбросанный" широко применяются для характеристики типа планировочной структуры городских и сельских поселений. |
| For the following six paragraphs, however, the term corporation is used in the sense of a corporation as a legal entity. | Однако в следующих шести пунктах термин "корпорация" используется в отношении корпорации как юридического лица. |
| However, these figures should be interpreted with care as the term "health institutions" can be interpreted in different ways by different survey respondents. | Вместе с тем, интерпретировать эти показатели следует с осторожностью, поскольку термин «медицинские учреждения» может толковаться различными респондентами обследований по-разному. |
| Even within the extractive industries, where the term is carefully defined and applied, there are some material differences between the specific definitions that are used in different sectors. | Даже в отраслях добывающей промышленности, в которых этот термин тщательно определен и применяется, между конкретными определениями, которые используются в различных секторах, существуют некоторые существенные различия. |
| The agencies would be asked to agree that the term "place of discharge" and the UNLOCODE coded representation would meet their requirements. | Ведомствам будет предложено согласиться с тем, что термин "место разгрузки" и его кодированное представление ЛОКОД ООН будет отвечать их потребностям. |
| The term "disabled persons" has been replaced by "persons with reduced mobility" throughout the text. | По всему тексту термин "инвалид" заменен на "лицо с ограниченной подвижностью". |
| The Committee considers the term "systematic" to be too restrictive, as it suggests the existence of a deliberate policy of the State aiming at violating children's rights. | По мнению Комитета, термин "систематических" носит слишком ограничительный характер, поскольку предполагает наличие преднамеренной политики соответствующего государства, направленной на нарушение прав детей. |
| The other definition determining the term "discrimination" in the Albanian legislation comes to us through article 9 of the Labour Code. | Другое определение, устанавливающее термин "дискриминация" в албанском законодательстве, можно усмотреть в статье 9 Кодекса законов о труде. |
| The term "extremism" was more generally used in the political sphere than in the legal sphere. | Как правило, термин "экстремизм" чаще применяется в политической сфере, чем в юриспруденции. |
| He agreed that the term "customary law" would be sufficient to also cover the concepts of traditional and religious law. | Он согласен с тем, что достаточно использовать термин «обычные правовые нормы», который охватывает также понятие традиционных и религиозных норм. |
| Accordingly, as discussed above, for plutonium, the term "production" in the treaty should not encompass irradiation, but only reprocessing. | Соответственно, как обсуждалось выше, применительно к плутонию термин "производство" в договоре не должен охватывать облучение, а только переработку. |
| With regard to the composition of the population, he asked whether the people referred to as "mestizo" had self-identified using that term. | В отношении состава населения он спрашивает, используют ли лица, упоминаемые как "метисы", этот термин, когда говорят о себе. |
| Recommendation 22: The term of "cruel punishment" is applicable to none of the punishments stipulated in the laws of the country. | Рекомендация 22: Термин "жестокое наказание" не применим ни к одному из наказаний, предусмотренных законодательством страны. |
| Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. | Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |