The term "structural changes" could be introduced; |
можно было бы включить термин "структурные изменения"; |
The travaux préparatoires should indicate that the term "proceeding" is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pre-trial stage of a case. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "производство" призван охватить все этапы официального государственного производства, которое может включать этап досудебного разбирательства по делу. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "travel documents" includes any type of document required for entering or leaving a State under its domestic law. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "документы на въезд/выезд" включает любой документ, требуемый для въезда в какое-либо государство или выезда из него согласно его внутреннему законодательству. |
The Committee opted for "older persons", the term employed in General Assembly resolutions 47/5 and 48/98. |
Для настоящих целей Комитет предпочитает термин "пожилые люди", который используется в резолюциях 47/5 и 48/98 Генеральной Ассамблеи. |
It urged that the Conference use the term "indigenous peoples" without qualification in order to recognize the collective character of indigenous nations and communities. |
Она настоятельно призвала Конференцию использовать термин "коренные народы", не давая ему определения, с тем чтобы обеспечить признание коллективного характера коренных народов и общин. |
He noted that the term "minority" might not be helpful in the Northern Ireland case. |
Он отметил, что в случае Северной Ирландии термин "меньшинство", быть может, и не приносит пользы. |
The term "best practice" is increasingly used to refer to successful, innovative solutions to public sector problems. |
Термин «виды наилучшей практики» все чаще используется в тех случаях, когда речь идет об успешных и новаторских решениях проблем, существующих в государственном секторе. |
The Commission decided that the term "working group" would be used for the present for all intersessional bodies set up at its second session. |
Комиссия постановила, что термин "рабочая группа" будет использоваться в отношении всех межсессионных органов, созданных на ее второй сессии. |
The term "manifest" is an objective qualification; |
термин «явной» является объективным квалифицирующим фактором; |
The term "necessary" implies that the limitation: |
Термин "необходимо" подразумевает, что такое ограничение: |
Under the unitary approach to acquisition financing, the term "grantor" of an acquisition security right includes a retention-of-title buyer or financial lessee. |
В контексте унитарного подхода к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения, термин "лицо, предоставляющее приобретательское обеспечительное право" включает покупателя, удерживающего правовой титул или финансового арендатора. |
He was not in complete agreement with what Mr. Yutzis had said about a multicultural society, a term which meant different things to different people. |
Он не вполне согласен с мнением г-на Ютсиса относительно мультикультурного общества, поскольку этот термин понимается по-разному разными людьми. |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. |
Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
Mrs. ZOU Deci and Mr. ABOUL-NASR wondered what exactly the term "gender-inclusive language" in line 2 of paragraph 4 meant. |
Г-жа ЦЗОУ Дэцы и г-н АБУЛ-НАСР хотели бы знать, что именно означает термин «терминология с учётом гендерной проблематики» во второй строке пункта 4. |
The term indigenous peoples is well established in international and national legal practice and has been consistently employed by the expert human rights treaty bodies of the United Nations itself. |
Термин "коренные народы" четко установлен в международной и национальной правовой практике и последовательно применяется экспертами договорных органов по правам человека самой Организации Объединенных Наций. |
(Country Rapporteur) said that he had no difficulty in accepting the proposed amendment and that the term "multicultural" or "multi-ethnic" could perhaps be added. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что он не видит трудности в принятии предлагаемой поправки и что, пожалуй, можно добавить термин «многокультурный» или «многоэтнический». |
Customary law is not law in the sense that modern democracies use the term; it is based on culture and tradition. |
Обычное право отнюдь не является правом в том смысле, в каком этот термин используется современными демократическими обществами; оно зиждется на культуре и обычаях. |
The term "non-hazardous duds" was used repeatedly during the conference - mainly by designers and manufacturers attempting to draw a distinction between different categories of failure. |
В ходе конференции - главным образом конструкторами и изготовителями - неоднократно употреблялся термин "неопасные невзорвавшиеся боеприпасы", с тем чтобы попытаться провести разграничение между разными категориями отказов. |
For the sake of consistency, it might be advisable to define the term the same way in draft article 2. |
Для обеспечения последовательности, возможно, целесообразно определить этот термин таким же образом в проекте статьи 2. |
Explanatory note: In this Definition the term "State": |
Пояснительное примечание: В настоящем определении термин «государство» |
I am not sure whether the term "pre-session meetings" is in accordance with the agreed working methods of the Commission. |
Я не уверен, что термин «предсессионные заседания» согласуется с методами работы Комиссии. |
The term "invalidated" may need to be considered further.) |
Термин "аннулированный" может потребовать дальнейшего рассмотрения.) |
Indeed, it was pointless to define the term "armed conflict" in the context of the topic when a reference to international humanitarian law would suffice. |
Действительно, бессмысленно определять термин "вооруженный конфликт" в контексте этой темы, когда было бы достаточно ссылки на международное гуманитарное право. |
Mr. Sigman cautioned against introducing a casual reference to "effectiveness" in the draft report, since the term might be misinterpreted. |
Г-н Сигман предостерегает против включения случайной ссылки на "эффективность" в проекте доклада, поскольку этот термин может быть неправильно истолкован. |
In the foregoing provisions, the term "any person" includes both private persons and public officials or persons acting in an official capacity. |
В приведенных выше положениях термин "любое лицо" охватывает как частных граждан, так и государственных чиновников или лиц, действующих в официальном качестве. |