The author argues that since Sweden had entered an agreement with Egypt, it not only felt obliged to trust that it would be respected, but also acted in a manner so that the weaknesses in agreement would not be exposed. |
Автор утверждает, что, поскольку Швеция пошла на соглашение с Египтом, она не только чувствовала себя обязанной верить в то, что оно соблюдается, но и действовать таким образом, чтобы слабые стороны этого соглашения не вышли наружу. |
In May 2004, when Sweden unsuccessfully sought an investigation, the Egyptian authorities were unsympathetic to the suggestion that the claims of mistreatment be investigated by any foreign independent person or body. |
В мае 2004 года, когда Швеция безуспешно пыталась провести расследование, египетские власти с неудовольствием восприняли предложение о том, чтобы расследование жалоб о жестоком обращении было произведено каким-либо иностранным независимым представителем или органом. |
He also contends that due to the seriousness of the alleged crimes, he could also have been prosecuted in Sweden under its personal and universal jurisdiction for such crimes. |
Он также заявляет, что, учитывая серьезность инкриминируемых ему преступлений, Швеция могла бы также возбудить против него судебное преследование в рамках своей собственной и универсальной юрисдикции, касающейся подобных преступлений. |
I am glad to say that for the coming years Sweden will be able to further increase its allocations to 0.8 per cent, with the aim of again reaching 1 per cent of gross national product for official development assistance. |
Я могу с удовлетворением сообщить, что в предстоящие годы Швеция сумеет увеличить объем выделяемой помощи до 0,8 процента, с тем чтобы вновь достичь показателя предоставления официальной помощи в целях развития в объеме 1 процента от валового национального продукта. |
Reports to be considered by the Committee at one of the two sessions in 2001 had been submitted by Bolivia, Brazil, Costa Rica, the Czech Republic, Denmark, Georgia, Greece, Kazakhstan, Luxembourg, Norway, Slovakia, Sweden, Ukraine and Venezuela. |
Доклады, подлежащие рассмотрению Комитетом на одной из двух сессий в 2001 году, представили Боливия, Бразилия, Венесуэла, Греция, Грузия, Дания, Казахстан, Коста-Рика, Люксембург, Норвегия, Словакия, Украина, Чешская Республика и Швеция. |
Sweden, Switzerland, the Netherlands and Finland have undertaken to integrate foreign workers and their families into society, setting up social counselling services, language and vocational training centres for foreigners, and supporting initiatives aimed at improving relationship between cultural groups in local communities. |
Швеция, Швейцария, Нидерланды и Финляндия принимают меры по интеграции иностранных рабочих и их семей в общество, создавая консультационные службы по социальным вопросам, центры языковой и профессионально-технической подготовки для иностранцев и поддерживая инициативы, целью которых является улучшение взаимоотношений культурных групп в рамках местных общин. |
Sweden submitted a report on 21 June 1999 which provided information on two incidents in the country, one involving a break-in into the Consular Affairs Office of the Embassy of Greece by a group of individuals who occupied the Office and caused serious damage to it. |
Швеция представила сообщение от 21 июня 1999 года, в котором содержалась информация о двух имевших место в этой стране инцидентах, один из которых связан с проникновением в помещения консульского отдела посольства Греции группы лиц, которые оккупировали эти помещения и причинили им серьезный материальный ущерб. |
She also announced that the sponsors of the draft resolution were: Argentina, Bolivia, Cameroon, Canada, Chile, Denmark, Ecuador, Finland, Germany, Iceland, Liechtenstein, Mongolia, Panama, the Philippines, Slovakia, Slovenia, Spain and Sweden. |
Оратор объявляет также, что авторами данного проекта резолюции являются Аргентина, Боливия, Германия, Дания, Исландия, Испания, Камерун, Канада, Лихтенштейн, Монголия, Панама, Словакия, Словения, Филиппины, Финляндия, Чили, Швеция и Эквадор. |
At the invitation of the President, Ms. Ioseliani (Georgia), Mr. Sengmanothong (Lao People's Democratic Republic), Ms. Arias (Peru), Mr. Nyman (Sweden) and Mr. Ben Youssef (Tunisia) acted as tellers. |
По приглашению Председателя г-жа Иоселиани (Грузия), г-н Сенгманотхонг (Лаосская Народно-Демократическая Республика), г-жа Ариас (Перу), г-н Нюман (Швеция) и г-н бен Юсеф (Тунис) выполняют обязанности счетчиков голосов. |
In terms of the percentage of their respective GDP/GNP allocated to ODA, however, the largest donors are Denmark, Norway, the Netherlands, and Sweden, all of whom have exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of GDP for ODA. |
Однако с точки зрения процентной доли их соответствующих ВВП/ВНП, выделяемой на ОПР, самыми крупными донорами являются Дания, Норвегия, Нидерланды и Швеция, причем все они превысили целевой показатель Организации Объединенных Наций 0,7 процента ВВП, выделяемых на ОПР. |
Five interested States (the United States, Sweden, Finland, Norway and Switzerland) confirmed and/or announced new contributions to UNHCR and IOM appeals for 1998 for the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Пять заинтересованных государств (Соединенные Штаты, Швеция, Финляндия, Норвегия и Швейцария) подтвердили и/или объявили новые взносы в ответ на призывы УВКБ и МОМ на 1998 год для стран Содружества Независимых Государств. |
It also clearly shows that although wood energy accounts for about only 3 % of total primary energy supplies in the 15 EU countries in countries like Sweden and Finland the contribution of forest energy have reach higher than 16%. |
Анализ также показывает, что, хотя на энергию, производимую на базе древесины, приходится в 15 странах ЕЭК всего 3% общего объема потребления первичных энергоносителей, в таких странах, как Швеция и Финляндия, соответствующие показатели составляют более 16%. |
In Nicaragua, a Government initiative allowed friendly countries (Canada, Mexico, the Netherlands, Spain and Sweden) to form a Support Group, with UNDP serving as its technical secretariat, to follow Nicaragua's transition and to support internal consensus-building. |
В Никарагуа по инициативе правительства дружественные страны (Канада, Мексика, Нидерланды, Испания и Швеция) создали Группу поддержки, возложив на ПРООН функции технического секретариата для наблюдения за положением дел на переходном этапе в Никарагуа и поддержки внутреннего процесса достижения консенсуса. |
Sweden has on several occasions expressed the view that mercenary activities might be contrary to fundamental principles of international law if, for example, they involve interference in the internal affairs of a State at the instigation or with the assistance of another State. |
Швеция неоднократно высказывала мнение о том, что действия наемников могут идти вразрез с основополагающими принципами международного права, если они, к примеру, предполагают вмешательство во внутренние дела государства при подстрекательстве или пособничестве со стороны другого государства. |
All the troop-contributing countries and Finland, Germany, Japan, Ireland, Luxembourg, the Netherlands, the Russian Federation, Sweden, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America attended the meetings. |
В совещаниях приняли участие все страны, предоставляющие войска, а также Германия, Ирландия, Люксембург, Нидерланды, Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Финляндия, Швейцария, Швеция и Япония. |
Sweden considers that the extension of the guidelines for consumer protection should be part of consumer policy at the level of the European Union, and also within the framework of the Nordic Council of Ministers and OECD. |
Швеция полагает, что расширение сферы действия руководящих принципов для защиты интересов потребителей должно быть одним из компонентов политики в отношении потребителей на уровне Европейского союза, а также в контексте работы Совета министров стран Северной Европы и ОЭСР. |
Mr. Thomas Hammarberg (Sweden) was appointed by the Secretary-General as his Special Representative for Human Rights in Cambodia in early 1996, following the resignation of Mr. Michael Kirby subsequent to his appointment to the High Court of Australia. |
З. В начале 1996 года после ухода с этого поста г-на Майкла Керби в связи с его назначением в Высокий суд Австралии Генеральный секретарь назначил своим Специальным представителем по правам человека в Камбодже г-на Томаса Хаммарберга (Швеция). |
We, the Indigenous Peoples' representatives, meeting in Stockholm, Sweden, on 31 March 1998 to enhance the promotion and protection of our cultural rights, |
Мы, представители коренных народов, встретившиеся в Стокгольме (Швеция) 31 марта 1998 года в целях содействия поощрению и защите наших культурных прав, |
Mr. NORBERG (Sweden): The Swedish Government condemns the repeated underground nuclear tests carried out by India on 11 and 13 May, in clear defiance of international norms and the strong reactions of the international community. |
Г-н НОРБЕРГ (Швеция) (перевод с английского): Шведское правительство осуждает неоднократные подземные ядерные испытания, проведенные Индией 11 и 13 мая в явное нарушение международных норм и с явным пренебрежением к резкой критике со стороны международного сообщества. |
Those States are Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Germany, Lithuania, Morocco, the Republic of Korea, Serbia and Montenegro, Slovakia, Spain, Sweden, Thailand and Venezuela. |
Об этом сообщили Азербайджан, Босния и Герцеговина, Венесуэла, Германия, Испания, Литва, Марокко, Республика Корея, Сербия и Черногория, Словакия, Таиланд, Хорватия и Швеция. |
The author argues that since Sweden had entered an agreement with Egypt, it not only felt obliged to trust that it would be respected, but also acted in a manner so that the weaknesses in agreement would not be exposed. |
Автор утверждает, что, поскольку Швеция пошла на соглашение с Египтом, она не только чувствовала себя обязанной верить в то, что оно соблюдается, но и действовать таким образом, чтобы слабые стороны этого соглашения не вышли наружу. |
In May 2004, when Sweden unsuccessfully sought an investigation, the Egyptian authorities were unsympathetic to the suggestion that the claims of mistreatment be investigated by any foreign independent person or body. |
В мае 2004 года, когда Швеция безуспешно пыталась провести расследование, египетские власти с неудовольствием восприняли предложение о том, чтобы расследование жалоб о жестоком обращении было произведено каким-либо иностранным независимым представителем или органом. |
He also contends that due to the seriousness of the alleged crimes, he could also have been prosecuted in Sweden under its personal and universal jurisdiction for such crimes. |
Он также заявляет, что, учитывая серьезность инкриминируемых ему преступлений, Швеция могла бы также возбудить против него судебное преследование в рамках своей собственной и универсальной юрисдикции, касающейся подобных преступлений. |
I am glad to say that for the coming years Sweden will be able to further increase its allocations to 0.8 per cent, with the aim of again reaching 1 per cent of gross national product for official development assistance. |
Я могу с удовлетворением сообщить, что в предстоящие годы Швеция сумеет увеличить объем выделяемой помощи до 0,8 процента, с тем чтобы вновь достичь показателя предоставления официальной помощи в целях развития в объеме 1 процента от валового национального продукта. |
Reports to be considered by the Committee at one of the two sessions in 2001 had been submitted by Bolivia, Brazil, Costa Rica, the Czech Republic, Denmark, Georgia, Greece, Kazakhstan, Luxembourg, Norway, Slovakia, Sweden, Ukraine and Venezuela. |
Доклады, подлежащие рассмотрению Комитетом на одной из двух сессий в 2001 году, представили Боливия, Бразилия, Венесуэла, Греция, Грузия, Дания, Казахстан, Коста-Рика, Люксембург, Норвегия, Словакия, Украина, Чешская Республика и Швеция. |