Denmark and Sweden have enacted (and the Scottish Parliament has voted) major tax reforms that reduce taxes on income while increasing taxes on polluting activities. |
Дания и Швеция узаконили (и парламент Шотландии проголосовал «за») крупные реформы в области налогообложения, в соответствии с которыми налоги на доходы снижаются, но налоги за загрязнение окружающей среды повышаются. |
Sweden is party to several conventions covering the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, both at the UN and at the regional level. |
Швеция является государством - участником ряда конвенций, охватывающих вопросы предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, как на уровне ООН, так и на региональном уровне. |
In response, Sweden provided details of the procedures followed by the Swedish Migration Board and the migration courts in considering applications for asylum and residence permits. |
В ответ Швеция представила подробные сведения о процедурах, используемых Шведским советом по вопросам миграции и судами по делам о миграции при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и видов на жительство. |
SC recommended that Sweden introduce legislation that effectively protects the Saami people's possibility to continuously preserve its traditional livelihoods and cultural identity in competition with industrial activities on Saami traditional land. |
СС рекомендовал, чтобы Швеция ввела в действие законодательство, эффективно защищающее право народа саами на непрерывную охрану своих традиционных источников средств к существованию и культурной самобытности в условиях конкуренции с промышленной деятельностью на исконных землях саами. |
Sweden will continue to do its part to achieve the Millennium Development Goals and is one of the countries contributing the largest share of its national income as official development assistance. |
Швеция будет продолжать вносить свой вклад в достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уже сейчас входит в число стран, которая выделяет самую большую долю своего национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
Sweden welcomed positive steps regarding violence against women, including the adoption of laws and establishment of femicide courts, but noted that levels of violence and impunity remained high. |
Швеция с удовлетворением отметила позитивные сдвиги в решении проблемы насилия в отношении женщин, включая принятие законов и создание судов по делам о фемициде, однако отметила, что масштабы насилия и безнаказанности остаются высокими. |
Sweden is also open to considering different levels of reporting obligations appropriate to different categories of materiel, for instance major systems such as tanks as compared to bulk products such as munitions or ammunition. |
Кроме того, Швеция готова рассмотреть различные уровни обязательств, соответствующие различным категориям материальных средств, например, основным системам, таким как танки, с одной стороны, и массовой продукции, такой как военное снаряжение или боеприпасы, с другой стороны. |
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. |
Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре. |
Thus, in practice, Sweden may always prosecute when the alleged offender is, inter alia, a Swedish citizen or resident or at least present on Swedish territory. |
Таким образом, на практике Швеция всегда может осуществлять судебное преследование, когда предполагаемый преступник является, в частности, шведским подданным или жителем или, по крайней мере, находится на территории Швеции. |
However, the speed of decline varies widely, so that mercury use is still significant in most countries, while in some countries (Sweden, Norway) it has almost ceased. |
Тем не менее, темпы этого снижения далеко не одинаковы, и во многих странах ртуть по-прежнему находит широкое применение в этой области, тогда как в некоторых других странах (Швеция, Норвегия) ее использование практически сведено к нулю. |
The Special Rapporteur on the right to health has documented a good practice in Sweden, where undocumented children receive health-care assistance on the same basis as resident children. |
По информации Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, примером прогрессивной практики может служить Швеция, где детям, не имеющим документов, оказывается медицинская помощь так же, как детям, являющимся постоянными жителями страны. |
As a reflection of the impending labour shortages owing to declining birth rates in Europe, several European Union countries such as Estonia and Sweden have raised the age for retirement to encourage older persons to remain in the labour force for longer periods of time. |
С учетом грядущей нехватки рабочей силы из-за снижения рождаемости в Европе некоторые страны Европейского союза, такие, как Швеция и Эстония, повысили возрастной ценз для выхода на пенсию в целях поощрения престарелых к тому, чтобы они продолжали свою трудовую деятельность на протяжении более длительного периода времени. |
Sweden hoped that all these recommendations would be implemented and followed up on, so that progress can be reported at the second round of the universal periodic review, if not earlier. |
Швеция выразила надежду, что все эти рекомендации будут выполнены и что соответствующие меры будут приниматься и впредь, с тем чтобы в ходе второго круга универсального периодического обзора, а может быть и раньше, можно было сообщить о достигнутом прогрессе в этой области. |
Sweden (Nordic & Baltic States) (4 - 16 Jun 06) |
Швеция (Страны Северной Европы и Балтии) (4 - 16 июня 2006 года) |
Firstly, his expulsion breached article 7 on the basis that Sweden was or should have been aware that he faced a real risk of torture in the circumstances, notwithstanding the assurances procured. |
Во-первых, он считает свою высылку нарушением статьи 7 в связи с тем, что Швеция была или должна была быть осведомлена о том, что он подвергается реальному риску пыток в этих условиях, независимо от предоставленных гарантий. |
(b) Finland and Sweden referred to the Nord Stream gas pipeline, with Sweden stressing the importance of regular and frequent meetings between points of contact, focal points and representatives of the permitting authorities. |
Ь) Финляндия и Швеция упомянули о газопроводе "Северный поток", при этом Швеция подчеркнула важное значение регулярных и частых совещаний представителей контактных пунктов, координационных центров и представителей разрешающих органов. |
It also noted the appointment of Mr. J. Tidblad (Sweden) as new Co-Chair of the International Cooperative Programme (ICP) on Materials and noted with appreciation the work done by the previous Co-Chair, Mr. V. Kucera (Sweden). |
Он также отметил назначение г-на Й. Тидблада (Швеция) новым Сопредседателем Международной совместной программы (МСП) по материалам и с признательностью отметил работу, проделанную предыдущим Сопредседателем г-ном В. Кучерой (Швеция). |
In order to facilitate health monitoring at the national, regional and local level, a computer-based statistical programme How are you Sweden? was developed by the Centre for Epidemiology at the National Board of Health and Welfare in Sweden. |
С целью упрощения мониторинга в области здравоохранения на национальном, региональном и местном уровнях Эпидемиологический центр при Национальном совете по вопросам здравоохранения и социального обеспечения, Швеция, разработал электронную статистическую программу "Как дела, Швеция?". |
(a) Air travel (United Nations and Sweden); all other expenses (Swedish International Development Agency (SIDA), Sweden) |
а) Авиабилеты (Организация Объединенных Наций и Швеция); все прочие расходы (Шведское агентство международного развития (СИДА), Швеция) |
Sweden indicated that, in contrast to earlier estimates, the new data, including recalculations for the base year 1988 and for 1999 and 2000, demonstrated that Sweden had, in fact, from the outset been in compliance with its obligations under the VOC Protocol. |
Швеция указала, что в отличие от ранних оценок новые данные, включая пересчеты за базовый 1988 год и за 1999 и 2000 годы, показали, что Швеция фактически с самого начала соблюдала свои обязательства в соответствии с Протоколом о ЛОС. |
The current largest proportion of total primary renewable energy supply is solid biomass (United States, Canada, Russian Federation, Finland, Sweden), followed by hydropower (Canada, Norway, Russian Federation, Sweden, Austria). |
Наиболее значительная доля в общем объеме поставок первичных возобновляемых энергоресурсов в настоящее время принадлежит твердой биомассе (Соединенные Штаты, Канада, Российская Федерация, Финляндии, Швеция), за которой следует гидроэнергетика (Канада, Норвегия, Российская Федерация, Швеция, Австрия). |
During winter and spring 2002, Sweden, through Ambassador Salander, prepared for the first session of the Preparatory Committee by consulting with all States parties to the Treaty. Sweden also participated actively in the New Agenda's preparations for the Preparatory Committee session. |
Зимой и весной 2002 года Швеция, действуя через посла Саландера, занималась подготовкой к первой сессии Подготовительного комитета, проводя консультации со всеми государствами-участниками Договора. Кроме того, Швеция активно участвовала в подготовке к сессии Подготовительного комитета в рамках Коалиции за новую повестку дня. |
France, Kyrgyzstan, Spain and Sweden made it clear that this matter was fully the responsibility of the affected Party, though Sweden enquired what measures were to be taken by the affected Party and Kyrgyzstan expected the proponent to bear the costs. |
Испания, Кыргызстан, Франция и Швеция сообщили, что данный вопрос полностью относится к сфере ответственности затрагиваемой Стороны, хотя Швеция проводит исследование в отношении того, какие меры должны быть приняты затрагиваемой Стороной, а Кыргызстан предполагает, что расходы должны оплачиваться разработчиком проекта. |
He asked what Sweden's experience had been so far in that area because, as he recalled, Sweden had been reluctant to deal with that issue, especially in the area of family law. |
Он спрашивает, какой опыт был накоплен Швецией в этой области, поскольку, насколько он помнит, Швеция не проявляла особого рвения в деле рассмотрения этой проблемы, особенно в области семейного права. |
Pursuant to paragraph 19 of Security Council resolution 1737 (2006), Sweden submits to the Security Council the following information concerning the steps taken by the European Union (EU) and Sweden with a view to implementing effectively the provisions of the said resolution. |
Во исполнение пункта 19 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности Швеция представляет Совету Безопасности следующую информацию в отношении шагов, принятых Европейским союзом (ЕС) и Швецией на предмет эффективного осуществления положений вышеупомянутой резолюции. |