Mr. KOVALEV, echoing concerns expressed about disappearances, especially of children, enquired whether Sweden planned to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Г-н КОВАЛЕВ, присоединяясь к озабоченности, высказанной по поводу исчезновений, особенно детей, интересуется тем, планирует ли Швеция ратифицировать Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственного исчезновения. |
Sweden paid the greatest possible attention to those interpretations but did not consider itself bound to adopt them, as it would be in the case of a court. |
Швеция придает огромное значение такой интерпретации, но не считает себя связанной таким толкованием, как она это делает, в том случае, если речь идет о суде. |
Ms. KELT (Sweden) said that, like the Committee, the Swedish Government was very concerned by the high number of deaths of people held in custody awaiting trial in the last few years. |
Г-жа КЕЛЬТ (Швеция) говорит, что, как и Комитет, шведское правительство чрезвычайно обеспокоено высокой смертностью среди лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, констатируемой в последние годы. |
In its response, Sweden stressed the need to ensure that an independent expert would coordinate and cooperate with additional relevant intergovernmental organizations such as UNESCO, the Council of Europe and other regional bodies, as well as the research community. |
В своем ответе Швеция подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы независимый эксперт координировал свою деятельность и сотрудничал с дополнительными соответствующими межправительственными организациями, такими как ЮНЕСКО, Совет Европы и другие региональные органы, а также с научно-исследовательскими кругами. |
Mr. Hellgren (Sweden): Mr. President, like others and on behalf of the Swedish Government, I would like to express our great satisfaction with the decision we collectively took a few minutes ago. |
Г-н Хеллгрен (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие и от имени шведского правительства, я хотел бы выразить наше глубокое удовлетворение в связи с решением, которое мы коллективно приняли несколько минут назад. |
Sweden, while acknowledging that the state of human rights in Luxembourg is generally good, was concerned by the insufficient detention capacities and overcrowding in prisons. |
Признавая, что положение в области соблюдения прав человека в Люксембурге в целом является удовлетворительным, Швеция выразила беспокойство по поводу недостаточной вместимости учреждений для содержания задержанных и перенаселенностью тюрьмы. |
Continue exploring new policy measures to promote gender equality in order to achieve gender balance in political bodies (Sweden); |
Продолжать изучать новые политические меры с целью поощрения гендерного равенства, с тем чтобы добиться гендерной сбалансированности в политических органах (Швеция); |
Sweden recommended that the Government sign the OP- CAT and increase its efforts in order to eliminate the occurrence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in places of detention. |
Швеция рекомендовала правительству подписать ФП - КПП и активизировать усилия для искоренения случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в местах содержания под стражей. |
While recognizing the freedom of expression and noting Senegal's intention to further reform the national press law, Sweden expressed concern about reports of harassment and intimidations of journalist and mass media outlets. |
Признав соблюдение свободы выражения мнений и отметив намерение Сенегала продолжить реформу национального законодательства в области печати, Швеция выразила обеспокоенность сообщениями о притеснениях и запугивании журналистов и работников средств массовой информации. |
Continue efforts and take necessary policy measures to ensure that children are protected from corporal punishment and other forms of violence or exploitation (Sweden); |
продолжать усилия и принимать надлежащие политические меры по обеспечению защиты детей от телесных наказаний и других форм насилия или эксплуатации (Швеция); |
Sweden expressed concern about the estimation of the CNDH that 99 percent of all crimes in Mexico are not resolved, and noted the high number of unresolved killings and abuses of journalists. |
Швеция выразила тревогу в связи с оценкой, сделанной НКПЧ, согласно которой 99% всех преступлений Мексики остаются нераскрытыми, и отметила высокое количество нераскрытых убийств и расправ над журналистами. |
Adopt necessary measures to eradicate impunity for human rights violations, particularly against women and indigenous population (Bolivia) and journalists. (Sweden) |
Принять необходимые меры для искоренения безнаказанности в связи с нарушениями прав человека, особенно в отношении женщин и коренного населения (Боливия), и журналистов (Швеция). |
Secondly, concerning the issue of violence against children, Sweden noted that the recommendations made on this issue enjoyed the Government's support and encouraged Canada to include a prohibition of corporal punishment. |
Во-вторых, в связи с проблемой насилия в отношении детей Швеция отметила, что рекомендации по данному вопросу также получили поддержку правительства, и призвала Канаду предусмотреть меры по запрещению телесных наказаний. |
Step up efforts to stop and to prevent that parties to the conflict continue to recruit children (Sweden, Canada, Italy); |
наращивать усилия по недопущению и предупреждению того, чтобы стороны в конфликте продолжали вербовать детей (Швеция, Канада, Италия); |
Take further efforts to ensure that the status of freedom of expression is brought into line with international obligations (Sweden); |
принять дальнейшие меры для обеспечения того, чтобы положение дел со свободой выражения мнений соответствовало международным обязательствам (Швеция); |
Strengthen its efforts to ensure that the laws prohibiting violence against women and children are enforced (Sweden); |
Активизировать усилия по обеспечению применения законов, запрещающих насилие в отношении женщин и детей (Швеция). |
I would like to conclude by outlining the additional support that Sweden intends to provide to assist in addressing a number of specific challenges related to the crisis. |
Я хотел бы в заключение остановиться на вопросе о дополнительной поддержке, которую Швеция намерена предоставить, с тем чтобы помочь решить ряд конкретных проблем, связанных с кризисом. |
Ms. Schlyter (Sweden) expressed regret that a vote was to be taken on the draft resolution, which was the result of lengthy negotiations. |
Г-жа Склютер (Швеция) выражает сожаление в связи с тем, что по данному проекту резолюции, появившемуся в результате длительных переговоров, приходится проводить голосование. |
A number of States made reference to provisions of their domestic legislation enabling accessory extradition and surrender of a person sought for lesser offences (China (Mainland Region), Egypt, Latvia and Sweden). |
Ряд государств отметили положения своего внутреннего законодательства, допускающие возможность акцессорной выдачи или передачи какого-либо лица, выдача которого запрашивается за совершение менее серьезных правонарушений (Египет, Китай (континентальный регион), Латвия и Швеция). |
Welcomed the plans for holding a workshop on non-technical measures on 7 to 9 December 2005 in Gothenburg (Sweden); |
е) приветствовал планы, касающиеся проведения рабочего совещания по нетехническим мерам 7-9 декабря 2005 года в Гётеборге (Швеция); |
Sweden has data on the percentage of all employed persons with more than one job, but the statistics do not show whether the primary job is full-time, nor the reasons for the second job. |
Швеция располагает данными о процентной доле всех занятых лиц, работающих на двух и более работах, однако в этих данных не указывается, занимает ли основная работа весь рабочий день и чем обусловлена вторичная занятость. |
Sweden is a State Party to the UN Covenant on Civil and Political Rights mentioned in the context and has ratified: |
Швеция является государством - участником Пакта о гражданских и политических правах ООН, упомянутым в данном контексте, и ратифицировала: |
The mechanics of how a fair trial could be secured were not discussed, with Sweden simply requesting to attend any new trial. |
Механика того, как может быть обеспечено справедливое судебное разбирательство, не обсуждалась - Швеция просто просила разрешения присутствовать на новом судебном процессе. |
Indonesia reported that it had supported the development of regional conventions on trafficking, and Estonia and Sweden that they had participated in regional task forces. |
Индонезия сообщила, что оказала поддержку в разработке региональных конвенций по противодействию торговле людьми, а Швеция и Эстония информировали о своем участии в работе региональных целевых групп. |
Nobel Prize Ceremony - Stockholm, Sweden |
СТОКГОЛЬМ, ШВЕЦИЯ ДЕКАБРЬ, 1994-Й ГОД |