Save the Children Sweden contributed clothing for girls. |
Шведское отделение организации «Спасем детей» предоставило девочкам одежду. |
Sweden's government wanted the country to join, because it was afraid of the consequences of staying outside. |
Шведское правительство хотело, чтобы страна присоединилась к евро, потому что оно боялось последствий неприсоединения. |
The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. |
При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |
Non-governmental organizations such as Save the Children Sweden have focused on protection and assistance in the context of education initiatives. |
Различные неправительственные организации, такие, как шведское отделение Организации «Спасти детей», целенаправленно занимаются вопросами защиты и помощи в контексте инициатив в сфере образования. |
These permits are issued to foreign hauliers from countries which have no transport agreement with Sweden. |
Перевозчики из других стран должны обращаться за разрешением в Шведское транспортное агентство. |
To follow up gender equality policies and the set objective, Statistics Sweden was assigned by the government to produce a proposal for indicators of results. |
Для мониторинга реализации политики по обеспечению гендерного равенства и хода достижения поставленной цели шведское правительство поручило Статистическому управлению страны подготовить предложение в отношении показателей результатов. |
The Government of Sweden has recently decided to support the development of a mechanical de-mining vehicle, financed from the development cooperation budget. |
Недавно шведское правительство приняло решение о поддержке разработки механического приспособления для разминирования, которая будет финансироваться из бюджета на сотрудничество в целях развития. |
Sweden has in just a few decades developed from a relatively ethnically homogenous society to a multicultural society. |
В течение всего нескольких десятилетий шведское общество из относительно однородного с этнической точки зрения превратилось в общество, объединяющее представителей многих культур. |
Sweden's new legislation on the prohibition of racial discrimination was being widely implemented and the adoption of that legislation had increased the scope of the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. |
Широко реализуется новое шведское законодательство по запрещению расовой дискриминации, принятие которого увеличило объем полномочий Управления омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией. |
As to why Sweden did not have any legal definition of a "national minority", States parties were not obliged to draw up such a definition under the Convention. |
Что касается вопроса о том, почему шведское законодательство не содержит определения "национального меньшинства", то согласно Конвенции государства-участники не обязаны вырабатывать такое определение. |
In order to initiate proceedings in respect of international crimes that are not implemented into Swedish national law, the offence in question must fall within the scope of Sweden's criminal law. |
Для того чтобы возбудить дело о международных преступлениях, которые не включены в национальное законодательство Швеции, соответствующее деяние должно подпадать под шведское уголовное право. |
One good example of an IPA effectively drawing the attention of senior government officials to policy issues through the publication of an annual report is the Invest in Sweden Agency (ISA). |
Одним из показательных примеров эффективной работы АПИ по привлечению внимания старших государственных должностных лиц к вопросам политики посредством опубликования ежегодного доклада является Шведское инвестиционное агентство (ШИА). |
The terms of reference also stated that Sweden had ascertained that its law was in conformity with provisions of the Convention against Torture. |
Работа, проведенная Комиссией в соответствии с ее мандатом, показывает, что шведское уголовное право находится в соответствии с положениями Конвенции против пыток. |
As you complete your term, Sweden's inaugural presidency under your competent leadership has already given us a solid institutional foundation, paving the way, we hope, for substantive progress in due course. |
Хотя Вы завершаете срок своих полномочий, г-н Председатель, шведское вводное председательство под Вашим компетентным руководством уже заложило для нас солидную институциональную основу, проложив путь, как хотелось бы надеяться, к достижению в свое время прогресса по существу. |
The National Inspectorate of Strategic Products, Sweden's national agency responsible for implementing the export controls, including licensing, cooperates closely with companies that deal with products that can be used in production related to weapons of mass destruction. |
Национальная инспекция стратегической продукции - шведское национальное агентство, ответственное за осуществление мер по контролю за экспортом, включая лицензирование, - тесно сотрудничает с компаниями, имеющими дело с материалами, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения. |
Save the Children Sweden works with 70 community-based child protection committees and 57 children's groups and has extended its support to the Government by providing training to 27 social workers as trainers on child rights and protection. |
Шведское отделение Организации «Спасти детей» работает с 70 местными общественными комитетами защиты детей и 57 детскими группами, оно оказало правительству страны помощь в форме подготовки 27 социальных работников в качестве инструкторов по вопросам прав детей и защиты детей. |
Sweden has criminalized the attempt of almost all the crimes in the Convention. |
Шведское законодательство предусматривает уголовную ответственность за покушение на совершение практически всех предусмотренных Конвенцией преступлений. |
In August they will have fitted together Sweden equipment manufactured by "ABB" company and new laser links assembled. |
В августе здесь будет смонтировано шведское оборудование фирмы "АВВ", установлены новые лазерные линии. |
Swedish legislation must conform to the international human rights conventions that Sweden has ratified. |
Шведское законодательство должно соответствовать ратифицированным Швецией международным конвенциям о правах человека. |
The Government of Sweden also observed that Swedish law protects the creative freedom of artists, writers, and performers. |
Правительство Швеции также отметило, что шведское законодательство защищает свободу творчества художников, писателей и артистов. |
He emigrated with his father to Sweden, where he obtained citizenship in 1982. |
Он уехал со своим отцом в Швецию и получил шведское гражданство в 1982 году. |
Blodpalt is an old-fashioned Swedish dish still fairly common in northern Sweden and Finland. |
Blodpalt) - старинное шведское блюдо, до сих пор широко распространенное в северных районах Швеции и в Финляндии. |
Mr. SHAHI asked whether the Swedish Government could take action on racist propaganda emanating from Sweden via the Internet. |
Г-н ШАХИ спрашивает, может ли шведское правительство принимать меры в отношении расистской пропаганды, распространяемой из Швеции по Интернету. |
In November 2005, the Swedish government adopted Temporary Aliens Act for families with children who lived in Sweden for long time. |
В ноябре 2005 года шведское правительство приняло Временный закон об иностранцах, касающийся семей с детьми, долгое время проживающих в Швеции. |
In Sweden, the project proponent prepared the information; the Swedish Environmental Protection Agency then transmitted and advertised it. |
В Швеции информация подготавливается инициатором проекта, а затем Шведское агентство по охране окружающей среды занимается ее передачей и распространением. |