| The structure of these components will be reviewed by the Special Representative as necessary, in the light of developments. | Структура этих компонентов будет по мере необходимости пересматриваться Специальным представителем с учетом происходящих событий. |
| In this regard, an inter-ministerial decree establishing the new price structure for petroleum products was signed in November 1998. | По этому вопросу принято подписанное в ноябре 1998 года межминистерское постановление, в котором определяется новая структура цен на нефтепродукты. |
| The International Commission for the Protection of the Rhine: organization, structure, programmes and achievements. | Международная комиссия по охране реки Рейн: организация, структура, программы и результаты деятельности. |
| Therefore the structure and numeration of the proposed rules refer to the above-mentioned main proposal. | Поэтому в предлагаемых правилах отражена структура и нумерация вышеназванного основного предложения. |
| Their new structure and more analytical approach to looking at the different substance areas should also facilitate the consideration of the monitoring strategy. | Новая структура центров и использование более аналитического подхода к изучению различных групп веществ будут также способствовать рассмотрению вопроса о стратегии мониторинга. |
| Its structure is hierarchical at all levels of jurisdiction. | Ее структура является иерархической на всех уровнях юрисдикции. |
| While the structure of the chapter would remain the same, the summary would need to be rewritten to incorporate additional information. | Структура главы останется без изменения, а вот резюме необходимо будет подготовить в новой редакции для включения дополнительной информации. |
| A structure for cooperation between the United Nations system and international NGOs in the disability field has developed. | Формируется структура сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и международными НПО в области инвалидности. |
| The structure and capabilities of its national institutions are being strengthened with a major contribution by the United Nations and other international support. | Структура и потенциал ее национальных институтов укрепляются при значительном вкладе Организации Объединенных Наций и другой международной поддержке. |
| Article presented: "Social structure, attributability and juridical systems". | Статья по теме «Социальная структура, присвоение вины и юридические системы». |
| The structure of markets in many African countries also inhibits the development and deployment of environmentally-sound technologies. | Структура рынков во многих африканских странах также препятствует разработке и передаче экологически безопасных технологий. |
| The structure of markets in African countries is often monopolistic or oligopolistic. | Структура рынков в африканских странах зачастую носит монополистический или олигополистический характер. |
| The land tenure structure in east European countries is often too segmented, which does not make for secure mortgages. | Структура землевладения в восточноевропейских странах зачастую является чрезмерно фрагментарной, что отнюдь не способствует обеспечению надежности ипотеки. |
| A complicated tenure structure undermines profitable agricultural production as it reduces the creditworthiness of loan applicants. | Сложная структура землевладения подрывает развитие прибыльного сельскохозяйственного производства, поскольку она снижает платежеспособность лиц, берущих кредиты. |
| Besides the tenure form, the management company structure has also changed in recent years. | Помимо формы владения, в последние годы изменилась также структура управляющих компаний. |
| The structure of families has changed considerably during the past two decades as a result of the transformation in demographic profile. | В течение последних двух десятилетий в результате демографических преобразований в стране структура семьи претерпела значительные изменения. |
| Each structure evolves according to its own interests, without taking account of the presence or needs of the others. | Каждая структура развивается, руководствуясь собственными интересами, при этом не учитываются ни присутствие, ни потребности других. |
| Taking into account any views expressed by Parties, the structure adopted in this document may be modified for the subsequent compilation and synthesis. | Структура настоящего документа может быть изменена с учетом любых замечаний Сторон в целях последующих компиляций и обобщений. |
| An attempt has been made to structure the GHG review guidelines so as to avoid duplication between the different parts. | Структура руководящих принципов для рассмотрения кадастров ПГ была составлена таким образом, чтобы избежать дублирования между различными частями. |
| Since internal structure was addressed in the Monterrey Consensus, I should now like to touch upon the subject of governance. | Поскольку внутренняя структура была затронута в Монтеррейской консенсусе, я хотел бы сейчас коснуться вопроса управления. |
| Secondly, the form was redesigned with regard to the structure, instructions and wording. | Во-вторых, была пересмотрена структура, инструкции и формулировка вопросника. |
| Also the structure of the questionnaire should be logical to the respondent, and should help to maintain an overview. | Кроме того, структура вопросника должна являться логичной для респондентов и помогать им в сохранении обозримости. |
| Paragraph 5.1.4., amend the words "flexible structure" to read "airbag". | Пункт 5.1.4, вместо "гибкая структура" читать "подушка безопасности". |
| This would give the Department of Peace-keeping Operations a senior structure of one Under-Secretary-General and two Assistant Secretaries-General. | В результате этого структура должностей высокого уровня в Департаменте операций по поддержанию мира будет включать одну должность заместителя Генерального секретаря и две должности помощника Генерального секретаря. |
| It was noted that the structure and presentation of the programme had improved and that this trend should continue. | Было отмечено, что структура и представление программы улучшились и что эта тенденция должна сохраняться. |