| The structure of a particular economy and of its enterprise sector may also result in differing predispositions for Internet use by enterprises. | Структура экономики конкретной страны и ее сектора предприятий также может создавать разные предпосылки для использования Интернета предприятиями. |
| It highlighted certain characteristics and activities that identified criminal groups: continuing and self-perpetuating criminal conspiracy and an organized structure, fed by fear and corruption and motivated by greed. | Особо отмечены некоторые характерные особенности и виды деятельности, присущие преступным группировкам: постоянная и самосохраняющаяся преступная конспирация и организационная структура, основанные на страхе и коррупции и движимые алчностью. |
| It is reasonable to expect that a more systematic approach to consultation, such as is sought in different ways by the NGOs, will require a more solid structure. | Разумно ожидать, что для обеспечения более систематического подхода к вопросам участия в процессе консультаций (к чему различными путями стремятся НПО) потребуется более строгая структура. |
| It highlighted certain characteristics and activities that identified criminal groups: continuing and self-perpetuating criminal conspiracy and an organized structure, fed by fear and corruption and motivated by greed. | Особо отмечены некоторые характерные особенности и виды деятельности, присущие преступным группировкам: постоянная и самосохраняющаяся преступная конспирация и организационная структура, основанные на страхе и коррупции и движимые алчностью. |
| The Advisory Committee notes that the new programme structure comprises executive direction and management and two subprogrammes, one on adequate shelter for all and the other on sustainable urban development. | Консультативный комитет отмечает, что новая структура программы включает в себя руководство и управление и две подпрограммы: "Надлежащее жилье для всех" и "Устойчивое развитие городского хозяйства". |
| The bulkheads have now turned into hoops of cane, but it's ultimately the same structure. | Переборки превратились в обручи из тростника, но вообще конструкция та же. |
| If the views of its signatories on the stability of this framework diverge any further, the entire structure itself could become unstable. | И если будут и дальше расходиться взгляды подписантов на стабильность этого каркаса, то может утратить устойчивость и вся конструкция. |
| E* is the total energy to be absorbed by the complete structure of the vehicle, | Е - общая энергия удара, которую может поглотить вся конструкция транспортного средства, |
| Subsequent investigation revealed that the structure, the longest of its kind, simply pushed the limits of railroad-bridge engineering too far. | Последовавшее расследование выявило, что конструкция, самая длинная из конструкций такого типа, просто слишком далеко раздвинула ограничения, налагаемые при проектировании железнодорожных мостов. |
| The inventive structure of the valve greatly facilitates the replacement of a throttle and prolongs the active life of the spherical valve. | Предлагаемая конструкция шарового крана позволяет значительно облегчить замену дросселя, а также увеличить срок эксплуатации шарового крана. |
| It may be good technology, but I feel like there's not enough of a support structure. | Это может быть очень хорошая технология, но создаётся ощущение, что система поддержки далека от совершенства. |
| Thus a "command and control" enforcement system may need to be adapted to the new ownership structure, or replaced with "market-based" instruments. | Таким образом, "командно-контрольная" система правоприменительных механизмов, вполне возможно, должна быть приспособлена к новой структуре собственности или заменена "рыночными" инструментами. |
| Both Kyrgyzstan and Tajikistan were aware of the need to address such issues in the context of future reforms and were moving away from a model in which the judiciary was not fully independent towards a structure that complied with international standards. | Кыргызстан и Таджикистан осознают необходимость решения этих проблем в контексте будущих реформ и в настоящее время отходят от модели, при которой судебная система не является полностью независимой, к структуре, отвечающей международным стандартам. |
| Accordingly, Mexico considers the disarmament and non-proliferation multilateral legal structure in place for nearly 30 years to be valid and to provide the basis for present and future progress in this field. | З. Кроме того, Мексика считает, что многосторонняя правовая система, которая была создана на протяжении 30 лет в области разоружения и нераспространения, является эффективной и представляет собой основу для достижения прогресса в этой области в настоящее время и в будущем. |
| Viable democracies require not only the holding of periodic elections but the strengthening of electoral infrastructures such as electoral commissions, laws and administrative structure, as well as the development of parallel institutions such as a credible judiciary, a free press, and effective political parties. | Жизнеспособные демократии нуждаются не только в проведении периодических выборов, но и в укреплении избирательных инфраструктур, таких, как избирательные комиссии, законы и административная система, а также в разработке параллельных институтов, таких, как пользующаяся доверием судебная власть, свободная пресса и эффективные политические партии. |
| A single dwelling may be built on any given property, the structure thereafter becoming a part of the said property. | На одном конкретном участке может быть возведено лишь одно строение, которое после этого становится неотъемлемой частью земельного участка. |
| The exact comparison of angels' wings to chromosomes' arms, explaining their number, structure and characteristics. | Точное сопоставление крыльев ангелов плечам хромосом, в качестве следствия, объясняющим их число, строение и свойства. |
| Among those most commonly encountered are palmate leaves, connate sepals, and a specific structure and chemical composition of the seeds. | Среди самых общих можно назвать пальчатую форму листьев, сросшиеся чашелистики и своеобразное строение и химический состав семян. |
| Mr. Fifield, let's get a grid of the structure. | М-р Файфилд, смоделируйте строение структуры. |
| Pollen structure has also been examined for taxonomic demarcation, though studies have concluded that the pollen of Leeaceae and Vitaceae suggests the families should remain separate while other studies conclude that Leea should be included in Vitaceae. | Структура пыльцы также рассматривается как аргумент в пользу таксономического разграничения, но хотя одни исследователи пришли к выводу, что строение пыльцы позволяет говорить об отдельном семействе лееевых, другие исследователи заключают, что леея должна быть включена в Vitaceae. |
| The Meeting considered and agreed on the structure and composition of the Bureau. | Совещание рассмотрело и согласовало структуру и состав Президиума. |
| A structure for the national police and the new Afghan Border Police, comprising border patrol and immigration units, has been established, and Afghanistan has become a member of Interpol. | Сформирована структура национальной полиции и новой афганской пограничной службы, в состав которой входят пограничные патрульные и иммиграционные подразделения; Афганистан стал членом Интерпола. |
| The new general secretariat structure of the union includes 11 members of which 3 are women, an event which shows an increase in women's role in cultural life. | В состав новой структуры Генерального секретариата Союза входят 11 членов, трое из которых - женщины, что свидетельствует о повышении роли женщин в культурной жизни. |
| The updated composition of levels, subject to adjustments arising from the General Assembly's review of the structure of contribution levels, would be used together with the scale of assessments for 2013-2015 to establish each Member State's peacekeeping rate of assessment. | Обновленный состав стран по уровням взносов, подлежащий корректировке в соответствии с результатами пересмотра Генеральной Ассамблеей структуры уровней взносов, будет использоваться вместе со шкалой взносов на период 2013 - 2015 годов для определения ставки взносов каждого государства-члена на операции по поддержанию мира. |
| Structure of the Union and Memberships | Структура профессиональных союзов и членский состав |
| Well, in the digs there were stairs leading up to the main structure. | В раскопках были лестницы, ведущие в главное сооружение. |
| We think it's the remains of some kind of structure. | По-моему, там было какое-то сооружение. |
| The Victoria Bastion is a fortified structure designed by Erik Dahlberg in Narva, Estonia built in 1683-1704. | Бастион Виктория - защитное сооружение города Нарва, построенное в 1683-1704 годах. |
| Designed by Hermann Billing, the building was erected as a temporary structure to serve an "International Art Exhibition" of 1907, commemorating the 300th anniversary of the foundation of the city. | Спроектированное Германом Биллингом, здание было возведено как временное сооружение для участия в «Международной художественной выставке» 1907 года, посвященной 300-летию основания города. |
| "Craft": a "floating structure" or "floating object". | «Плавучее средство» - «плавучее сооружение» или «плавучий объект». |
| The constitutional structure of Bosnia and Herzegovina must continue to develop and evolve with the dynamics of the country's political, economic and social life. | Конституционное устройство Боснии и Герцеговины должно и в дальнейшем развиваться по мере эволюции политической, экономической и социальной жизни страны. |
| Her Government would continue to do its utmost to apply its provisions in a uniform manner, in spite of the country's complex administrative structure. | Правительство Бельгии будет по-прежнему предпринимать все возможные усилия для применения положений Конвенции единообразным образом, несмотря на сложное административное устройство страны. |
| It should also alter the existing structure of the State, which was totalitarian, inasmuch as effective power was concentrated in the hands of one individual and a single party, and should immediately restore the right to justice. | Оно должно также изменить нынешнее государственное устройство, которое имеет тоталитарный характер, поскольку фактическая власть сосредоточена в руках одного человека и одной партии, и незамедлительно восстановить право на отправление правосудия. |
| General political structure - update | Общее политическое устройство - обновленная информация |
| And once you have electric motors, you can do anything: you can change the structure of the car in any way you want. | Электродвигатели открывают множество перспектив: можно изменять устройство автомобиля каким угодно образом. |
| Now, we must build so that the structure does not remain without a roof. | Теперь мы должны продолжить строительство, чтобы здание не осталось без крыши. |
| The structure, built of steel frame and reinforced concrete, has five storeys above ground and three below ground. | Здание, для сооружения которого использовались стальные конструкции и железобетон, имеет пять надземных и три цокольных этажа. |
| By 1908 Archenhold had raised the funds to replace the wooden structure with the building that stands today. | К 1908 году Архенгольд собрал средства для замены деревянной конструкции на капитальной постройки здание, которое стоит и сегодня. |
| This is our car, the LeSabre, we see it coming into this structure, goes under, comes back around, and it parks here. | Вот наша машина, Ле Сейбр. Вот она въезжает в здание. Исчезает, снова появляется, встает на стоянку. |
| They relocated the structure a few miles south of downtown Charlotte, to the historic neighborhood of Eastover on a plot of land donated by E.C. Griffith. | Здание было перевезено на несколько километров к югу от центра города в Истовер на участок, подаренный С. Э. Гриффитом. |
| In 2012/13, it is proposed to increase the staffing of the General Services Section to accommodate the Mission's decentralized structure. | В 2012/13 году предлагается увеличить штатное расписание Секции общего обслуживания в соответствии с децентрализацией структуры Миссии. |
| Other issues related to the methods of work which were identified included the following: schedule and structure of meetings; use of outside resources; interaction with States and their competent authorities; financing of, and support for, special rapporteurs. | Применительно к методам работы были также выявлены следующие вопросы: расписание и структура заседаний; использование внешних ресурсов; взаимодействие с государствами и их компетентными органами; финансирование и поддержка деятельности специальных докладчиков. |
| The structure of the Secretariat and its staffing levels were primarily questions for the Secretary-General to decide, but the policy framework for the budget should be set by the General Assembly. | Структура Секретариата и штатное расписание являются прежде всего вопросами, которые должен решать Генеральный секретарь, однако стратегическая основа бюджета должна определяться Генеральной Ассамблеей. |
| The Department of Peacekeeping Operations should be provided with adequate resources to perform its functions, but there should also be adequate justification for its structure and staffing table. | Безусловно, необходимо, чтобы Департамент операций по поддержанию мира располагал соответствующими ресурсами для выполнения своих функций, но не менее важно, чтобы его структура и штатное расписание носили обоснованный характер. |
| According to the administrative services at the facility, the employee structure at the Juvenile Penitentiary in Valjevo is the following: | В соответствии с административными функциями, выполняемыми сотрудниками колонии для несовершеннолетних в Вальве, штатное расписание этой колонии таково: |
| On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. | Напротив, правила нацелены исключительно на то, чтобы структурировать и ускорить работу Конференции по разоружению, а также заложить ее руководящие принципы. |
| Under such schemes, buyers may structure their procurement schemes to enable and encourage women's participation with a view to generating sustainability claims for their products. | В рамках подобных схем покупатели могут структурировать свои закупки таким образом, чтобы поощрять и облегчать участие женщин в производственной деятельности, формируя устойчивый спрос на их продукцию. |
| The meeting also provided a forum for an exchange of views on how best to structure the Office of Logistical Support in the Office of the Attorney General, which is currently in charge of providing protection for witnesses in coordination with the Ministry of the Interior. | Совещание также дало возможность обменяться мнениями относительно того, как наилучшим образом структурировать отдел материально-технического обеспечения Генеральной прокуратуры, в настоящее время занимающийся обеспечением защиты свидетелей во взаимодействии с министерством внутренних дел. |
| The exchange can also structure repos around future receivables rather than existing stocks. | Биржа может также структурировать "репо" не на основе существующих запасов, а на основе будущих поступлений. |
| The time had come to synthesize the lessons learned into a body of knowledge and guidance for United Nations peacekeeping, so as to help to structure training and prepare peacekeepers for work in the field. | Настало время свести извлеченные уроки в какой-то документ, обобщающий знания и содержащий руководящие принципы для проведения миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы структурировать обучение миротворцев и готовить их к работе на местах. |
| A parallel communication skill is how to structure and draft compelling narratives for grant proposals. | Такой коммуникативный навык предполагает структурирование и составление убедительных текстов заявок на получение грантов. |
| Administrative HRMT aims to structure and organise the procedures concerning HRMT. | Административное УЛРО направлено на структурирование и организацию процедур УЛРО. |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| Market-oriented sales structure for the manufacturing industry, automotive and aerospace industry. | Ориентированное на рынок структурирование сбыта в областях «Промышленность», «Автомобилестроение» и «Авиакосмическая промышленность». |
| Many legal conditions make it exceedingly difficult to structure properly a risk management transaction; in other cases, it may be hard to obtain sufficient certitude about legal conditions. | Многие правовые нормы крайне затрудняют надлежащее структурирование операций по регулированию риска; в ряде случаев могут возникнуть сложности с получением четкой информации правовых условий. |
| However, in view of the differences in structure and interests between States and international organizations, not all aspects of the articles on responsibility of States could be transposed to the current text. | Однако ввиду структурных различий и различий в интересах государств и международных организаций не все аспекты статей об ответственности государств могут быть транспонированы в настоящий текст. |
| Under said Law,, the new body has a two-fold structure: Supervision on the one hand, and the Central Bank on the other. | В соответствии с вышеупомянутым законом новый орган состоит из двух структурных подразделений: Департамента надзора и собственно Центрального банка. |
| The structure of aggregate demand features a high ratio of private consumption to GDP, indicating no structural shift from historical economic trends, whereby external income rather than domestic expansion fuels aggregate demand. | Для структуры совокупного спроса характерна высокая доля личного потребления в ВВП, указывающая на отсутствие каких-либо структурных сдвигов по сравнению с экономическими тенденциями за прошлые периоды, когда движущей силой совокупного спроса являлся внешний доход, а не внутренний рост. |
| It was agreed that they would further elaborate and fully describe their proposals for the structure, components and building blocks of the revised Framework and send them to the Statistics Division by 31 May 2011. | Было принято решение, согласно которому рабочие группы доработают свои предложения относительно структуры, компонентов и структурных элементов пересмотренных Базовых принципов, подготовят их полное описание и представят их Статистическому отделу к 31 мая 2011 года. |
| The resolution appeals for the enhancement of the position of the national statistical machinery within the national institutional structure and the strengthening of the structural factors that are connected to the legislative framework and regulatory arrangements. | Резолюция призывает упрочить позиции национальных механизмов в области статистики в национальной ведомственной структуре и повысить значение структурных факторов, связанных с законодательной базой и механизмами регулирования. |
| An overall picture of the ICP governance structure is presented in the figure below. | Общая схема руководящей структуры ПМС представлена в нижеследующей диаграмме. |
| The structure will also strengthen coherence between the normative guidance provided by intergovernmental bodies and operational support provided to national partners, as well as coordination on gender equality, women's empowerment and gender mainstreaming within the United Nations system itself. | Кроме того, организационная схема построена с расчетом на укрепление согласованности между нормативными рекомендациями межправительственных органов и оперативной поддержкой, оказываемой национальным партнерам; а также координации в области гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и актуализации гендерной проблематики в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
| houses' location in the settlements repeated the structure of the world: houses were settled in a circle like the planets' orbits around the Sun. | схема расположения домов в поселениях повторяла структуру мира: дома располагались по кругу, как орбиты планет вокруг Солнца. |
| Figure: Structure and sequence of CRIC sessions according to option 3 | Схема: Структура и последовательность сессий КРОК согласно варианту З |
| syntax rules rules governing the structure of an interchange and its functional groups, messages, segments and data elements. (ISO 9735) | В контексте метаобъектов (средства обслуживания объекта метаданных) схема аналогична пакету, который является контейнером элементов модели. |
| But the most interesting structure close to Cusco is Sacsayhuaman. | Но самая интересная постройка рядом с Куско - Саксайуаман. |
| It's a Mexican structure with palm fronds. | Мексиканская постройка из пальмовых листьев. |
| Al-Qata'i was razed in the early 10th century AD, and the mosque is the only surviving structure. | Аль-Катаи был разрушен в начале Х века, и мечеть - единственная сохранившаяся постройка того времени. |
| Housing is therefore not simply a shelter commodity. It is much more than a physical structure for protection from the elements, and its value extends beyond what it will cost to buy, sell or rebuild. | Поэтому жилье нельзя рассматривать как всего лишь товар, удовлетворяющий потребность в крыше над головой: жилье - нечто гораздо большее, чем собственно постройка для защиты от жары и холода и непогоды, и его ценность выходит за рамки стоимости его постройки, продажи или восстановления. |
| Closest building - an abandoned structure. | Ближайшая постройка - заброшенное здание. |
| He studied in Italy at the International Development Law Institute where he followed courses in the structure of foreign debt negotiations. | Затем продол-жил свое образование в Италии в Институте права и международного развития, где прослушал курс "Переговоры по структуризации внешней задолженности". |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it provide guidance to field offices on the appropriate method to structure emergency programmes for reporting purposes. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости разработки для полевых отделений инструкции по применению надлежащих методов структуризации чрезвычайных программ для целей отчетности. |
| A cross-sectorial dialogue mechanism to structure collaboration among value chain partners | механизм межотраслевого диалога для структуризации сотрудничества между партнерами-участниками производственно-сбытовой цепочки; |
| One such example of substantive support can be envisaged in terms of preparatory activities to structure cooperation between neighbouring countries, involving some USD 20,000 in consultancies. | Одним из видов такой оперативно-функциональной поддержки может быть подготовительная деятельность для структуризации сотрудничества между соседними странами, для которой потребуется около 20000 долл. США на консультативное обслуживание. |
| She had been invited to address the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) at its forty-fourth session in August 2009 when it had been discussing how to structure its own follow-up procedure. | Оратор предложила обратиться к Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) на его сорок четвертой сессии в августе 2009 года, когда он обсуждал вопрос о структуризации собственной процедуры последующих действий. |
| In order to guarantee high standards for this basic education, there has to be consistency and structure in the process of education. | Для гарантирования высоких стандартов этой системы основного образования необходимо обеспечивать согласованность и структурированность процесса обучения. |
| Interactivity, personalization, content structure and engagement; | обеспечиваются интерактивность, личный подход, структурированность содержания и его занимательность; |
| The National Advisory Committee on Creative and Cultural Education has pointed to culture and creativity as general functions of education, emphasizing that education was undermined by the rationale, structure and prescriptive nature of the curriculum. | Национальный консультативный комитет по творческому и культурному образованию отметил культуру и творчество как основные функции образования, подчеркнув, что рациональность, структурированность и директивный характер школьной программы подрывают образование. |
| Structure and timeliness become an important part of promoting change. | Структурированность и своевременность играют важную роль в содействии изменениям. |
| The presence of esters in the wines for ageing is among the highest in the world. A balanced level of tannins and the presence of good tannins give structure, balance and longevity to outstanding wines such as Barolo. | Благодаря этому получается виноград с характерным букетом особенно тонких и насыщенных ароматов и сбалансированным содержанием танинов, среди которых преобладают «хорошие» танины, придающие структурированность, сбалансированность и долговечность таким великим и уникальным винам, как Бароло. |
| displace one phrase, and the structure would fall. | Замените одну фразу, и все построение разрушится. |
| Feature construction has long been considered a powerful tool for increasing both accuracy and understanding of structure, particularly in high-dimensional problems. | Построение признака считается мощным средством для как увеличения точности, так и улучшения понимания структуры, особенно в задачах высокой размерности. |
| Consequently, the information in the Plan is presented according to the structure of the secretariat in place as of 24 February 1997. | В этой связи структурное построение плана соответствует структуре секретариата, существовавшей по состоянию на 24 февраля 1997 года. |
| Some, including some in Parliament, are known to regard the representative authorities as a separate branch of power and favour the establishment of a separate structure which would extend from the Verkhovna Rada to a village one. | Как известно, кое-кто, в том числе и в парламенте, усматривает в представительных органах отдельную ветвь власти и выступает за построение отдельной ее вертикали - от Верховной Рады до сельской. |
| However, this construction replaces the crossing pentagonal faces of the dodecadodecahedron with non-crossing sets of rhombi, so it does not produce the same internal structure. | Однако это построение заменяет пересекающиеся пятиугольные грани додекододекаэдра на набор непересекающихся ромбов, что не соответствует той же самой внутренней структуре. |