| We want structure and color for the wine. | ! У нашего вина должна быть правильная структура и цвет. |
| Fig. Transaction-based structure for a General Inflation Index | Структура операций для расчета общего индекса инфляции |
| UNDP decided that the Lome Centre - the existing international structure mandated to promote disarmament initiatives in the region - would serve as the lead agency for the project. | ПРООН постановила, что Центр в Ломе - существующая международная структура, призванная содействовать инициативам в области разоружения в регионе, - будет ведущим агентством по этому проекту. |
| The Agency's Major Planning and Budgeting Assumptions for the 2006-2007 biennium were shared with donors in November 2004. 1.51 The structure of UNRWA's budget reflects both the recurrent and non-recurrent nature of activities and the means by which they are funded. | Основные плановые и бюджетные предположения Агентства на двухгодичный период 2006-2007 годов были доведены до сведения доноров в ноябре 2004 года. 1.51 Структура бюджета БАПОР отражает как периодический, так и разовый характер мероприятий, а также средств, за счет которых они финансируются. |
| That demographic change can result in a 2-2-4 family structure, that is, a middle-aged couple who have to support two children as well as four parents. | Результатом таких демографических перемен может стать структура семьи по схеме 2-2-4, то есть семейная пара, которая должна будет поддерживать собственных двух детей, а также четырех родителей. |
| The self-bearing structure of the gate guarantees its smooth and trouble-free operation. | Самонесущая конструкция ворот гарантирует их плавную и безаварийную работу. |
| Enclosure - a designed structure, not a building which may be a housing, a container, etc, which encloses a component of the station; | Корпус - спроектированная конструкция (не здание), которым может быть корпус, контейнер и т.д., в котором размещается какой-либо технологический узел станции; |
| The steel structure is only used for fixing the platforms and access points to the boiler. | Стальная конструкция служит исключительно для крепления платформ и мест доступа к котлу. |
| Le structure consists of two crossing cylinders (95m by 65m). | Конструкция дворца состоит из двух поперечных цилиндров (95 м на 65 м). |
| Given hundreds of years and many species, what you get is a massive limestone structure that can be seen from space in many cases, covered by a thin skin of these hardworking animals. | Благодаря столетиям и множеству видов образуется массивная конструкция из известняка, которая часто видна даже из космоса, покрытая тонким слоем усердно работающих животных. |
| It is commendable that the country is establishing an effective political system and that the first steps have been taken to restore what was the unbalanced socio-economic structure of Afghanistan. | Отрадно, что в стране формируется эффективная политическая система, сделаны первые шаги по восстановлению несбалансированной социально-экономической структуры Афганистана. |
| The structure is statically determinate. | Система следовательно статически неопределимая. |
| vehicle itself or simulated structure secured to a chassis with door lock system fully latched | само транспортное средство или имитирующая его структура прикрепляется к шасси, система дверных замков находится в положении полного закрытия; |
| It did not address the critical components of the transitional process such as federalism, system of government, structure of state and post-transitional political arrangement. | В нее не включены такие важные для переходного процесса элементы, как федерализм, система управления, структура государства и расстановка политических сил после окончания переходного периода. |
| Indications are that this supply system, thought to have been in place since 2005, is a stand-alone structure directly operated by NISS but implemented in parallel to the ongoing resupply of Government forces in Darfur in violation of the arms embargo. | Система этих поставок, как представляется, существует с 2005 года, и имеются некоторые основания полагать, что этими поставками ведает отдельная структура, непосредственно подчиняющаяся НСРБ, однако действующая параллельно с системой снабжения правительственных войск в Дарфуре в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
| The size and structure of its eyes suggests that it is adapted for hunting at night. | Размер и строение глаз дают основание предположить, что они ведут ночной образ жизни. |
| The "Music Dictionary" consists of the following sections: From the author, Structure of the Dictionary, Abbreviations, Azerbaijani Music Terms, Music Terms, Foreign Words and Terms, occurred in music literature, Remarks, Clarifications, and Monographic information. | "Музыкальный словарь" состоит из следующих разделов: От автора, Строение словаря, Условные сокращения, Азербайджанские музыкальные термины, Музыкальные термины, Иностранные слова и термины, встречающиеся в музыкальной литературе, Примечания, пояснения и монографические сведения. |
| Hard structure entry checkpoint Gates | Строение из твердых конструкций (контрольно-пропускной пункт на въезде) |
| It's showing that the special structure of trabeculae are so strong that they actually inspired the unique design of the Eiffel Tower. | Он показывает, что особое строение трабекул настолько крепкое, что оно вдохновило создателей уникального дизайна Эйфелевой башни. |
| I know the layout of that room as well as I know the bone structure of the osteoporosis lizard, and there is no way that that lamp was near that window. | Я знаю обстановку той комнаты, так же хорошо, как строение костей остеопорозной ящерицы, и лампа ни коим образом не могла оказаться у окна. |
| Factors include income levels, unemployment, larger than average household sizes and the relatively youthful age structure of the Maori population. | В их число входят низкий уровень дохода, безработица, большие размеры семей и относительно молодой состав населения маори. |
| The delegation structure included only 14 persons from Ukraine, including the director of technical department Sergiy Filjuk. | В состав делегации входили только 14 человек из Украины, в том числе и директор технического департамента Сергей Анатолиевич Филюк. |
| (c) Study the implications of retirees' membership on the Board and Standing Committee within the tripartite structure; | с) изучить последствия включения пенсионеров в состав Правления и Постоянного комитета в рамках их трехсторонней структуры; |
| It had not, however, resolved the question of the representation and participation of the Republic of China on Taiwan in the structure of the United Nations, even though many new nations had been admitted. | Однако она не урегулировала вопрос о представленности и об участии Китайской Республики на Тайване в структуре Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что в ее состав было принято много новых государств. |
| He was of the view that the current demographic profile of the common system was directly correlated to the funding structure of the United Nations system and could not be changed by the application of equations and formulae. | По его мнению, нынешний демографический состав персонала общей системы напрямую связан с порядком финансирования системы Организация Объединенных Наций и не может быть изменен посредством применения уравнений и формул. |
| This highly sophisticated structure allowed us to reduce the fall-out of radioactive substances from the reactor to a minimum and to improve the radiation situation. | Это сложнейшее техническое сооружение позволило уменьшить до минимума выброс радиоактивных веществ из реактора, улучшило радиационную обстановку. |
| The central structure of the prison remained standing. | Центральное сооружение тюрьмы разрушено не было. |
| The architect Louis Parant was commissioned for the reconstruction, who decided to build an entirely new building with a self-supporting steel structure built inside the shell of the ruins. | Для реконструкции был приглашен архитектор Луи Паран (Louis Parant), который решил построить новое сооружение самонесущей стальной конструкцией, созданной внутри руин. |
| The prehistoric structure consists of three temples, conjoined, but not connected: the upper, middle, and lower. | Доисторическое сооружение состоит из З-х стоящих вплотную друг к другу, но не соединённых переходами храмов: верхнего, среднего и нижнего. |
| In the same year, Le Vau's Orangerie, located to south of the Parterrre d'Eau was demolished to accommodate a larger structure designed by Jules Hardouin-Mansart. | В том же году малая Оранжерея Луи Лево, находившаяся к югу от Водного партера, была снесена и на её месте под руководством Жюля Ардуэн-Мансара было возведено более крупное сооружение. |
| The inner structure of the cathedral was made in the artistic workshops of Moscow and Kiev. | Внутреннее устройство собора сделали в художественных мастерских Москвы и Киева. |
| As with all living things, the structure, form and function of these trees has been shaped by the process of evolution through natural selection. | Подобно другим живым организмам, структура, формы и внутреннее устройство этих деревьев сформировались в процессе эволюции путем естественного отбора. |
| The device for performing a transgingival implantation is in the form of a saddle-like structure comprising a support base and long and short support arms arranged at an identical angle to the base. | Устройство для выполнения трансгингивальной имплантации представляет собой седловидную конструкцию, включающую опорное основание и расположенные под одинаковым углом к основанию длинные и короткие опорные плечи. |
| 2.26. "Carry-cot restraint" means a device used to restrain a carry-cot to the structure of the vehicle. | 2.25 "Удерживающее устройство для детской люльки" означает приспособление, используемое для крепления детской люльки к конструкции транспортного средства. |
| And I want you to notice how the same mechanical structure can, at one point, just by the way it moves, seem gentle and caring and in the other case, seem violent and it's the same structure, just the motion is different. | Хочу обратить ваше внимание на то, что механическое устройство в одном случае только за счёт своего движения кажется нежным и заботливым, а в другом случае является жестоким и противоборствующим. |
| We're lucky only the restaurant and the apartments above collapsed, and not the whole structure. | Хорошо, что только ресторан и пара квартир над ним пострадали, а не всё здание. |
| You always enter a burning structure with two firefighters. | В горящее здание всегда входят двое. |
| After a public outcry and an agreement to save the historic structure, Congress authorized the Smithsonian Institution to use the structure as a museum in March 1958. | После протестов общественности в марте 1958 года пришли к соглашению, по которому, чтобы сохранить историческое здание, Конгресс уполномочил Смитсоновский институт использовать его в качестве музея. |
| Closest building - an abandoned structure. | Ближайшая постройка - заброшенное здание. |
| A hangar is an enclosed structure designed to hold aircraft in protective storage. Most modern hangars are built of metal, but wood and concrete are other materials commonly used. | Ангар - специальное помещение для стоянки, технического обслуживания и ремонта самолёт ов, дирижаблей (эллинг и), вертолёт ов, других летательных аппаратов, а также любой другой крупногабаритной техники.Также ангарами называют любое промышленное помещение арочного или шатрового типа.Ангар представляет собой быстровозводимое здание. |
| The structure and the staff of the Control Service is determined by the Prosecutor-General. | Структура и штатное расписание Контрольной службы определяются Генеральным прокурором. |
| The structure and staffing of this group is thus not included in this restructuring exercise. | Поэтому структура и штатное расписание этой группы не учитываются в рамках данного процесса реорганизации. |
| Through rationalization and reorganization of the headquarters structure, it is possible to implement the streamlining of field office staffing through redeployment of positions previously allocated to headquarters as well as to redeploy positions between field offices. | Благодаря рационализации и реорганизации структуры штаб - квартиры представляется возможным рационализировать штатное расписание отделений на местах путем перераспределения должностей, ранее приданных штаб - квартире, а также перераспределить должности между отделениями на местах. |
| Takes note of the establishment of the Small Island Developing States Unit within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the Secretariat, and requests the Secretary-General to maintain its level of staffing and its structure and organization in accordance with General Assembly resolution 49/122; | принимает к сведению создание в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Группы по малым островным развивающимся государствам и просит Генерального секретаря сохранять его штатное расписание, структуру и организацию, действуя в соответствии с резолюцией 49/122 Генеральной Ассамблеи; |
| It will maintain its capacity to provide security support, with some internal realignment of positions across some units and sub-units at Headquarters while largely retaining the existing structure in the hubs. | Она сохранит свой потенциал по оказанию поддержки в плане безопасности, при этом штатное расписание некоторых групп и подгрупп штаб-квартиры будет пересмотрено, однако существующая структура центральных отделений не претерпит значительных изменений. |
| Parties should structure their summary reports following the format contained in the annex to these guidelines. | Стороны должны структурировать свои краткие доклады в соответствии с формой, представленной в приложении к этим руководящим принципам. |
| Recipient Parties should structure and prioritize their short-term and long-term needs and be seen as having national ownership. | Стороны - получатели помощи должны структурировать свои краткосрочные и долгосрочные потребности и определить их приоритетность и обеспечить, чтобы этот процесс находился под их национальным контролем. |
| Although anecdotal evidence of their benefits is growing, there is still much to learn on how to structure, manage and replicate them, and there is also a need to understand their limitations. | И хотя появляется все больше доказательств, косвенно свидетельствующих о преимуществах этого подхода, нужно еще многому научиться, чтобы уметь структурировать такое партнерство, управлять им и моделировать его, а также понять присущие ему ограничения. |
| Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. | Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право. |
| How to conduct democratic debate with reference to these local, national, continental, and global levels, and to structure a political space that better reflects economic and social space, will be the great challenge of the decades ahead. | Как проводить демократические дебаты с учетом этих местных, национальных, континентальных и глобальных уровней, а также структурировать политическое пространство, которое будет лучше отражать экономическое и социальное пространство, будет большой проблемой предстоящего десятилетия. |
| The proposals contain a number of common elements that would help to structure the work and the analysis of the discussions. | Предложения содержат ряд общих элементов, облегчающих структурирование работы и анализа обсуждений. |
| Mr. STREULI (Switzerland) (translated from French): The many statements that we have heard last week and today have shown the general interest in the highly topical subjects you chose for the thematic structure of the formal plenaries during your term of office. | Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, многочисленные выступления, услышанные нами на прошлой неделе и сегодня продемонстрировали большой интерес к весьма актуальным темам, которые вы избрали, чтобы произвести тематическое структурирование официальных пленарных заседаний под вашим председательством. |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| due diligence of trademarks, structuring trademark transfer to the company's target structure, consulting on trademarks evaluation and protection worldwide. | юридическая проверка товарных знаков, структурирование перевода товарных знаков в целевую структуру компании, консультирование по вопросам оценки товарных знаков. |
| The new design structure in Allplan 2009 Engineering enables flexible, hierarchical structuring of designs, for example after design phases for item design, general arrangement (GA) design and reinforcement design. | Новейшая проектная структура позволяет проводить более гибкое иерархическое структурирование чертежей по завершении таких этапов проектных работ, как, например, подготовка чертежа элемента здания, генерального плана здания (GA) или схемы армирования. |
| She said that technical cooperation and capacity-building were important to help States deal with trafficking issues in terms of legislation, administration and structure. | Она отметила, что важное значение для оказания государствам помощи в урегулировании законодательных, административных и структурных аспектов проблем контрабанды людьми имеет техническое сотрудничество и наращивание потенциала. |
| Instead of receiving understanding for what could be the result of deficiencies of structure or of democratic culture in the society of Equatorial Guinea as a whole, we are subjected to reproach, intimidation, threats and a humiliating and intolerable interference in our country's internal affairs. | Вместо того чтобы проявить понимание в отношении того, что, может быть, является результатом структурных недостатков или недостатка демократической культуры в обществе Экваториальной Гвинеи в целом, нас подвергают упрекам, запугиванию, угрозам и оскорбительному и недопустимому вмешательству во внутренние дела нашей страны. |
| The objective is to better understand the situation of different categories of households, their present structure, and the nature of the major structural changes to which they are exposed in the wider context of eco-restructuring for sustainable development. | Преследуемая цель состоит в достижении более глубокого понимания положения различных категорий домашних хозяйств, их нынешней структуры и характера важнейших структурных изменений, которым они подвергаются в более широком контексте перестройки природоохранной деятельности в интересах устойчивого развития. |
| Accordingly, in 1999, the Government of China proceeded with another raft of structural adjustments, and these strategic adjustments to the structure of the agricultural economy and the economy of rural communities can now be seen to have been very effective. | В связи с этим в 1999 году правительство Китая приступило к осуществлению очередной серии структурных преобразований, и сейчас уже можно сказать, что эти стратегические изменения в структуре сельского хозяйства и экономики сельских общин доказали свою высокую эффективность. |
| First, there's a level of fine-grained conceptual structure, which we automatically and unconsciously compute every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language. | Во-первых, существует уровень мелких структурных понятий, которые мы автоматически и подсознательно используем при построении предложения и его произношении; они определяют использование языка. |
| A six-month structure is fine, but I'd like the balloon up front. | Шестимесячная схема подходит, но я бы хотел получить аванс. |
| Intergovernmental Panel on Climate Change governing structure and workflow chart | Структура управления и схема рабочего процесса Межправительственной группы по изменению климата |
| A high-level schematic representation of this new structure is as follows: | Высокоуровневая схема этой новой структуры является следующей: |
| In Total Football, a player who moves out of his position is replaced by another from his team, thus retaining the team's intended organisational structure. | «Тотальный» футбол - тактическая схема, когда игрок, двигаясь по полю, заменяет других футболистов на их местах, таким образом сохраняя намеченную организационную структуру игры команды. |
| The outline of the structure of an expedient state. | Схема построения целесообразного государства. |
| But the most interesting structure close to Cusco is Sacsayhuaman. | Но самая интересная постройка рядом с Куско - Саксайуаман. |
| At a height of 471 feet, the Great Pyramid stood as the tallest structure in the world until the completion of the Eiffel Tower in 1889. | Будучи 143.56 метра в высоту, Большая Пирамида, простояла, как самая высокая постройка в мире, до завершения строительства Эйфелевой Башни в 1889. |
| As a structure on strong foundation is secure, so the effective human rights protection system requires good groundwork. | Подобно тому, как постройка, стоящая на прочном фундаменте, незыблема, так и для создания стройной системы обеспечения прав человека нужно заложить прочный фундамент для ее установления. |
| Housing is therefore not simply a shelter commodity. It is much more than a physical structure for protection from the elements, and its value extends beyond what it will cost to buy, sell or rebuild. | Поэтому жилье нельзя рассматривать как всего лишь товар, удовлетворяющий потребность в крыше над головой: жилье - нечто гораздо большее, чем собственно постройка для защиты от жары и холода и непогоды, и его ценность выходит за рамки стоимости его постройки, продажи или восстановления. |
| Another - and for the time being still existing - structure embracing the spring was erected in the late 1906's. | Следующая и пока последняя постройка, окружающая горячий источник, относится к концу 60-х лет 20 века. |
| You can use Allplan to better structure and organize the designs of a project. | Вы можете использовать Allplan для улучшения структуризации и организации чертежей Вашего проекта. |
| Parties may therefore wish to reflect upon ways to structure the process to lessen the burden on host countries, and improve predictability and consistency. | В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть пути структуризации данного процесса с целью облегчить бремя, которое ложится на принимающие страны, и повысить уровень предсказуемости и согласованности. |
| Experience suggests that Parties may need to: engage the private sector; have a persuasive champion to engage stakeholders; enhance capacity to structure outcomes as discrete projects; and prepare project financing proposals. | Опыт показывает, что Сторонам могут потребоваться: обеспечить вовлечение частного сектора; убедительный пример для привлечения соответствующих участников; укрепить потенциал в целях структуризации результатов в виде четких отдельных проектов; и подготовить предложения по финансированию проектов. |
| The manual proposes a phased approach to implementation so that countries, including those that are beginning to develop statistics on international trade in services, can gradually begin to structure available information in line with this new international standard framework. | В Руководстве предлагается поэтапный подход к его применению, с тем чтобы страны, в том числе те из них, которые только начинают разрабатывать статистические данные о международной торговле услугами, могли постепенно приступить к структуризации имеющейся информации в соответствии с этой новой международной системой стандартов. |
| Of course, you also have the option to structure the designs in a project according to your own perspective in several structure levels. | Разумеется, Вы можете воспользоваться опцией структуризации чертежей проекта согласно Вашему замыслу по нескольким структурным уровням. |
| In order to guarantee high standards for this basic education, there has to be consistency and structure in the process of education. | Для гарантирования высоких стандартов этой системы основного образования необходимо обеспечивать согласованность и структурированность процесса обучения. |
| Interactivity, personalization, content structure and engagement; | обеспечиваются интерактивность, личный подход, структурированность содержания и его занимательность; |
| The National Advisory Committee on Creative and Cultural Education has pointed to culture and creativity as general functions of education, emphasizing that education was undermined by the rationale, structure and prescriptive nature of the curriculum. | Национальный консультативный комитет по творческому и культурному образованию отметил культуру и творчество как основные функции образования, подчеркнув, что рациональность, структурированность и директивный характер школьной программы подрывают образование. |
| Structure and timeliness become an important part of promoting change. | Структурированность и своевременность играют важную роль в содействии изменениям. |
| The presence of esters in the wines for ageing is among the highest in the world. A balanced level of tannins and the presence of good tannins give structure, balance and longevity to outstanding wines such as Barolo. | Благодаря этому получается виноград с характерным букетом особенно тонких и насыщенных ароматов и сбалансированным содержанием танинов, среди которых преобладают «хорошие» танины, придающие структурированность, сбалансированность и долговечность таким великим и уникальным винам, как Бароло. |
| That hierarchical structure also has a generational dimension, since MNLA appears to be composed chiefly of young people determined to overthrow the established order in their community and impose social mobility by force of arms. | На такое иерархическое построение влияет еще и "фактор поколений", так как НДОА, по-видимому, состоит главным образом из молодых представителей социальных низов, которые готовы опрокинуть сложившиеся в их общине порядки и силой оружия привнести в нее социальную мобильность. |
| The international community cannot realistically expect to build a stable security structure on the foundations of poverty, hunger, disease and illiteracy. | Международное сообщество не может реально надеяться на построение стабильной структуры безопасности на основе нищеты, голода, болезней и неграмотности. |
| At the same time, the creation of a sustainable and fair global financial and economic structure would, certainly, help combat many dangerous challenges to mankind. | Вместе с тем построение устойчивой и справедливой мировой финансово-экономической структуры, несомненно, помогло бы борьбе со многими опасными вызовами человечеству. |
| Some, including some in Parliament, are known to regard the representative authorities as a separate branch of power and favour the establishment of a separate structure which would extend from the Verkhovna Rada to a village one. | Как известно, кое-кто, в том числе и в парламенте, усматривает в представительных органах отдельную ветвь власти и выступает за построение отдельной ее вертикали - от Верховной Рады до сельской. |
| These scientists emphasized that the structure of a software system matters and getting the structure right is critical. | Эти ученые подчеркнули, что структура системы ПО имеет важное значение, и что построение правильной структуры - критически важно. |