The Inspectors noted imbalances in the Secretariat in both the geographical and gender distribution at the Professional level and above, as well as a top-heavy post structure. |
Инспекторы отмечают, что в Секретариате существуют дисбалансы как в географическом, так и в гендерном распределении должностей на уровне категории специалистов и выше, а также иерархически перегруженная структура должностей. |
The standard sub-office structure follows the "light footprint" approach and grants increased responsibilities to national staff, in line with the Mission's "Afghanization" strategy. |
Стандартная структура субрегионального отделения определена по принципу «минимального вмешательства» и предоставляет широкие полномочия национальным сотрудникам в соответствии с установкой Миссии на «афганизацию». |
The proposed administrative and support structure reflects the minimum requirements to ensure an appropriate level of administrative and logistical support and sufficient checks and balances in the work of the Administration. |
Предлагаемая административная структура отражает минимальные потребности, необходимые для обеспечения соответствующего уровня административной и материально-технической поддержки и достаточных механизмов контроля в работе Администрации. |
No periodic report was submitted to the United Nations human rights treaty bodies as the structure for the drafting of such reports was not yet established. |
Периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека не представлялось, поскольку структура составления таких докладов еще не определена. |
The structure of UNMIS in the field will always be fluid, as team sites are established or discontinued in line with the needs of military and/or police activities, thus having an impact on the demand for support requirements from the regional and sub-offices. |
Структура действующих на местах подразделений МООНВС постоянно будет меняться, поскольку опорные пункты создаются или ликвидируются в зависимости от характера военных и/или полицейских операций, что оказывает воздействие на потребности региональных отделений и подотделений в получении поддержки. |
(c) The structure of the document should mostly remain as agreed at the last meeting. |
с) структура самого документа должна в основном оставаться такой, как она была согласована на последнем совещании. |
The Department of Peacekeeping Operations is currently developing the structure of the comprehensive data tracking and reporting system on misconduct allegations for all categories of peacekeeping personnel in all missions. |
Сейчас в Департаменте операций по поддержанию мира разрабатывается структура комплексной системы отслеживания данных и информирования об утверждениях, касающихся совершения проступков, для всех категорий миротворческого персонала во всех миссиях. |
Inadequate development of family and children services arises from two main factors: financial (public services are expensive) and value factor (traditional structure of Croatian society made it possible to rely on a family and its support, especially in child care and upbringing). |
Недостаточное развитие сети семейных и детских услуг обуславливается двумя основными факторами: финансовым (социальная сфера стоит недешево) и системой ценностей (традиционная структура хорватского общества позволяла опираться на семью и ее поддержку, особенно в области ухода за детьми и их воспитании). |
Changes in the structure of health expenditure show an increased contribution from households owing both to the growth of the private sector and to the gradual introduction of a cost-recovery system. |
Структура расходов на здравоохранение изменялась в плане более широкого участия домашних хозяйств ввиду, с одной стороны, расширения участия частного сектора, и, с другой, постепенного налаживания процесса возмещения расходов. |
The review, which considered the efficiency and effectiveness of the thematic approach, found that the two-tier structure established pursuant to resolution 58/1 had imposed a strain on member States owing to the number of subcommittees and the resulting frequency of meetings. |
В ходе обзора, в рамках которого рассматривался вопрос об эффективности и действенности тематического подхода, выяснилось, что двухъярусная структура, учрежденная на основании резолюции 58/1, не совсем удобна для государств-членов в силу наличия нескольких подкомитетов и как следствие этого - частого проведения совещаний. |
The multidimensional presence created by resolution 1778 offers a novel structure in which one part cannot succeed without the other. Fourthly, we would like to thank the Secretary-General for his latest report to the Council on follow-up to EUFOR once its mandate expires. |
Многостороннее присутствие, обеспечиваемое резолюцией 1778, - это новая структура, в которой одна часть не может быть успешной без другой. В-четвертых, мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его последний доклад Совету о последующей деятельности после истечения срока действия мандата СЕС. |
The Working Party is not expected to discuss the document, which is provided for reference only as the structure of the R.E. has been already approved by WP.. |
Как ожидается, Рабочая группа не будет обсуждать этот документ, который представляется только для справочных целей, поскольку структура СР. уже была утверждена WP.. |
The structure of the task force should be simple, composed of at least one member representing each agency and a task force leader. |
Структура целевой группы должна быть простой - по меньшей мере один представитель от каждого учреждения и руководитель целевой группы. |
I wish to stress, at the outset, that an objective assessment of the situation on the ground as well as an impartial approach is evident in the general structure and content of your present report. |
Хотел бы с самого начала подчеркнуть, что общая структура и содержание Вашего доклада свидетельствуют об объективной оценке ситуации на месте и беспристрастном подходе. |
Tilling should not penetrate deeper than the upper layer: there is no need to provide aeration in this case, and deep tilling may damage soil structure. |
Обработке должен подлежать только верхний слой: необходимости в обеспечении аэрации почвы в данном случае нет, а при глубокой обработке может быть нарушена структура почвы. |
Under said Law, the new structure has allowed the former OBS to draw on the human and technological resources and organisational capacities of the Central Bank, with some of its employees having been assigned to the Supervision Department. |
Согласно этому закону новая структура позволяет бывшему УБН использовать людские и технологические ресурсы и организационный потенциал Центрального банка, ряд сотрудников которого был прикомандирован к Департаменту надзора. |
In addition, the secretariat is concerned that the current structure may not ensure adequate coordination at the policy level and places too large a burden on the Plenary Chair in between sessions. |
К тому же секретариат полагает, что текущая структура может не обеспечить необходимую координацию на политическом уровне и возлагает слишком большое бремя на председателя пленарного заседания в промежутках между сессиями. |
The arrangements for cooperation relating to European Union affairs were streamlined, the structure of the Central Bank was overhauled, and a Court of Primary Federal Jurisdiction was created, all inspired by Greek Cypriot proposals. |
Механизмы сотрудничества по вопросам, касающимся Европейского союза, были усовершенствованы, структура центрального банка пересмотрена, и создан федеральный суд первой инстанции - все это в соответствии с предложениями киприотов-греков. |
INTRAC structure consists of Head of INTRAC, four Deputy Heads, respectively responsible for research, analysis and inter-agency cooperation; legal and adherence; information technology; and administration. |
Структура ИНТРАК состоит из директора Центра, четырех заместителей директора, отвечающих за исследования, анализ и межведомственное сотрудничество; соблюдение законодательства; применение информационной технологии; и управление, соответственно. |
At the completion of Phase II, the military structure would comprise a force headquarters, two infantry battalions, two demining units, other existing support elements and up to 220 military observers. |
По завершении второго этапа военная структура будет включать штаб Сил, два пехотных батальона, два подразделения по разминированию, другие имеющиеся элементы поддержки и до 220 военных наблюдателей. |
The outcome of the north-south process, i.e. peace, a new constitution, a federal structure for the State, national differentiation, and a broad-based Government, can serve as a model for Darfur. |
Итоги процесса Север-Юг, т.е. мир, новая конституция, федеральная структура государства, национальная дифференциация и широкое правительство, могут послужить моделью для Дарфура. |
At present, neither the structure of the Cadastral Commission, established over two years ago, or the courts function effectively to resolve disputes involving land or to provide remedies for related human rights violations. |
В настоящее время ни структура Кадастровой комиссии, созданной более двух лет назад, ни суды не обеспечивают эффективного разрешения земельных споров или предоставления правовых средств защиты в случаях связанных с ними нарушений прав человека. |
The mandate and structure of such a committee should be studied by the Sub-Commission in full consultation with indigenous peoples in order to develop a complete plan for such a committee. |
Мандат и структура такого комитета должны быть изучены Подкомиссией в ходе полномасштабных консультаций с коренными народами с целью разработки комплексного плана работы такого комитета. |
It also agreed that the structure of the second reviews will include an executive summary and keep the conclusive part of every chapter as in previous EPRs. |
Он также принял решение о том, что структура вторых обзоров будет включать резюме и содержать заключительную часть каждой главы, как и в предыдущих ОРЭД. |
The structure, including command, rank and organizational aspects, have been brought into line with the other State-level agencies, and the procedures and powers given to police officers on the border are now clearer and more effective. |
Структура Агентства, включая командование, рядовой состав и организационные аспекты, была приведена в соответствие со структурой других учреждений государственного уровня, а процедуры и полномочия, предоставленные сотрудникам пограничной службы, сейчас носят более ясный и эффективный характер. |