And if not, why give them permanent status? |
А если нет, то зачем давать им постоянный статус? |
Trade unions in Ireland derive their legal status largely from the Trade Union Act, 1871. |
Правовой статус профсоюзов Ирландии определяется главным образом в Законе о профсоюзах 1871 года. |
Non-governmental organisations may be granted approved status as voluntary housing organizations. |
Неправительственные организации могут официально получить статус добровольной жилищной организации. |
They were accorded independent university status in 1989. |
В 1989 году они получили статус самостоятельных университетов. |
The new Act addresses the legal status of children in general, without reference to these basic concepts. |
В новом законе правовой статус ребенка рассматривается в целом, без ссылки на эти основополагающие концепции. |
In Western Europe, a number of countries have reviewed the status of persons under temporary protection following the signing of the Dayton Agreement. |
В Западной Европе после подписания Дейтонского соглашения ряд стран пересмотрел статус лиц, пользующихся режимом временной защиты. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their ambiguous status, this is a necessity. |
Учитывая многочисленные нарушения, совершенные этими группами, а также их двусмысленный статус, эта мера является необходимой. |
The majority was in favour of an exhaustive approach, considering that all rights had the same status. |
Большинство высказывалось в поддержку всеобъемлющего подхода, исходя из того, что все права имеют одинаковый статус. |
As of May 1998, the status and location of the regional centres were as described below. |
Ниже излагаются статус и месторасположение региональных центров по состоянию на май 1998 года. |
Special civil status is a source of legal uncertainty and makes it impossible to respond satisfactorily to certain situations in modern-day life. |
Особый гражданский статус является источником правовой незащищенности и не позволяет удовлетворительным образом реагировать на некоторые аспекты современной жизни. |
Another delegation stated that non-governmental organizations should not use their consultative status with the Council to raise funds. |
Другая делегация заявила, что неправительственные организации не должны использовать свой консультативный статус при Совете для сбора средств. |
During the formal debate, some representatives underscored the importance of the Programme and its priority status in the current medium-term plan. |
В ходе официальной дискуссии некоторые представители подчеркнули важность Программы и ее приоритетный статус в нынешнем среднесрочном плане. |
Iceland has a special law intended to ensure equality between women and men and their equal status in all respects. |
В Исландии существует специальный закон, призванный всячески обеспечивать равноправие мужчин и женщин и их равный статус. |
The status of civil servants is governed by the amended Act of 24 December 1985. |
Статус чиновника регулируется измененным законом от 24 декабря 1985 года. |
Organizations seeking status as an ITO were required to acknowledge that women were underrepresented in such programmes. |
Организации, которые пытаются получить статус ПУО, должны признать факт недостаточной представленности женщин в этих программах. |
United Nations commission chairperson, on consultative status to the regional preparatory meetings of ESCAP, Tokyo, and of ECLAC, Havana. |
Председатель Комиссии Организации Объединенных Наций, консультативный статус при региональных подготовительных совещаниях ЭСКАТО в Токио и ЭКЛАК в Гаване. |
In 1989 it was granted permanent status and its name changed to Advisory Board for Romani Affairs. |
В 1989 году ему был придан постоянный статус и он был переименован в Консультативный совет по делам народа рома. |
Authorities must negotiate with the Sami Thing in all matters affecting the status of the Sami. |
Органы власти обязаны советоваться с саами тинг по всем вопросам, затрагивающим статус саами. |
The family reunification instructions issued by the Ministry of the Interior only apply to refugees and persons with a similar status. |
Инструкции, касающиеся воссоединения семей, которые были подготовлены министерством внутренних дел, касаются лишь беженцев и лиц, имеющих аналогичный статус. |
An immigrant's status, rights and reception arrangements depend on the nature of his/her stay in Finland. |
Статус, права и условия приема иммигрантов зависят от характера их пребывания в Финляндии. |
Several laws contain provisions obliging authorities to take into account the special status of immigrants. |
В ряде законов содержатся положения, обязывающие органы власти учитывать особый статус иммигрантов. |
The Sami's legal status has improved markedly in certain respects in recent years. |
За последние годы правовой статус саами в некоторых отношениях заметно улучшился. |
It should be noted that the above-mentioned ethnic groups enjoy equal social status and there is no form of discrimination against them. |
З. Вышеупомянутые этнические группы имеют одинаковый социальный статус и не подвергаются никакой дискриминации. |
The system was to the advantage of foreigners in that it enabled them to prove their status easily. |
Следует отметить, что эта система обладает для иностранцев тем преимуществом, что позволяет им легко доказать их статус. |
The observance of these Principles shall not affect the legal status of any authorities, groups or persons involved. |
Соблюдение настоящих Принципов не влияет на правовой статус любых затрагиваемых органов власти, групп или отдельных лиц. |