| The Government of Morocco has revised the legal and financial status of the pension funds and raised minimum pensions. | Правительство Марокко пересмотрело юридический и финансовый статус пенсионных фондов и увеличило минимальный размер пенсии. |
| One of the great strengths of the General Assembly is the equal status ascribed to each Member. | Одним из главных преимуществ Генеральной Ассамблеи является равный статус всех государств-членов. |
| Many others have applied for such status, and their requests are currently under consideration. | Многие другие обратились с просьбой предоставить им такой статус, в настоящее время этот вопрос находится в стадии рассмотрения. |
| The popular consultation conducted by the United Nations in East Timor had provided the East Timorese people with an opportunity to choose their future status. | Проведенный Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе всенародный опрос предоставил народу Восточного Тимора возможность определить свой будущий статус. |
| The opposition would oppose any so-called "modernization" of the Constitution that would leave the international status of the Territory unchanged. | Оппозиция будет выступать против любой так называемой "модернизации" конституции, при которой международный статус территории останется неизменным. |
| Nicolas II gained the status of saintly martyr. | Николаю II присвоили статус святого мученика. |
| In some cases, migration policies have been updated and appropriate administrative structures have been strengthened or their status has been upgraded. | В некоторых случаях была пересмотрена политика по вопросам миграции, были усилены соответствующие административные структуры или был повышен их статус. |
| The status of the Mechanism was agreed by Ministers in April 1994. | Статус Механизма был согласован министрами в апреле 1994 года. |
| The status of an autonomous agency allows for a greater flexibility in operations, including the mobilization of funds. | Статус самостоятельного учреждения позволяет организации более гибко осуществлять свою деятельность, включая мобилизацию ресурсов. |
| Non-governmental organizations in status receive notifications of and documentation for conferences and meetings convened by UNCTAD. | Неправительственным организациям, получившим соответствующий статус, направляются уведомления о конференциях и совещаниях, созываемых ЮНКТАД, и документация для этих конференций и совещаний. |
| At the time of writing, consultative status had been granted to 173 non-governmental organizations. | По состоянию на момент подписания настоящего документа консультативный статус был предоставлен 173 неправительственным организациям. |
| Some issues call for qualitative or descriptive information: (biological diversity, protection status, socio-economic functions). | По ряду параметров должна быть представлена качественная или описательная информация (биологическое разнообразие, статус охраны, социально-экономические функции). |
| It does not confer such authority on any other organ; accordingly, no one should try to claim that the Security Council has equal status. | Никакой другой орган не наделяется в Уставе такими полномочиями, поэтому не следует пытаться придавать такой же статус Совету Безопасности. |
| The Government of Montserrat has requested a review of the country's funding status with UNDP. | Правительство Монтсеррата обратилось к ПРООН с просьбой пересмотреть этот статус, определяемый для целей финансирования. |
| Youth policies should be accorded a legal status and backed by legislative structures and sufficient resources. | Молодежная политика должна иметь правовой статус, поддержку со стороны законодательных органов и обеспечиваться достаточным объемом ресурсов. |
| The Government intends to enhance the status and role of women in development as it seeks to achieve a just and prosperous society. | Правительство намерено повысить статус и роль женщин в процессе развития, поскольку оно стремится к созданию справедливого и процветающего общества. |
| Women derived their status and identity from their societal roles, including maternity. | Статус и индивидуальность женщин определяются их ролью в обществе, включая выполнение материнских обязанностей. |
| The Committee recommends that the status and decision-making capacity of the Ministry for Women's Affairs be upgraded. | Комитет рекомендует повысить статус министерства по делам женщин и его способность влиять на принятие решений. |
| The negotiations should define the future status of Kosovo. | Переговоры должны определить будущий статус Косово. |
| In this regard, it encourages the Croatian authorities to maintain the present demilitarized status of the region. | В этой связи он призывает хорватские власти сохранить нынешний демилитаризованный статус этого района. |
| ISMUN considers cooperation and joint activities among non-governmental organizations in consultative status to be an important avenue for contributing to the United Nations programmes. | ММСДООН рассматривает сотрудничество и совместную деятельность неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, как важное средство содействия осуществлению программ Организации Объединенных Наций. |
| That provision will further boost the Tribunal's status within the international legal order. | Это положение еще больше укрепит статус Трибунала в рамках системы международного правопорядка. |
| It is intended to strengthen our international security and nuclear-weapon-free status. | Ее цель - укрепить нашу международную безопасность и наш безъядерный статус. |
| For this reason, the resolution links Mongolia's nuclear-weapon-free status with its international security environment and future practical security arrangements. | По этой причине в резолюции безъядерный статус Монголии увязывается с обстановкой в области международной безопасности и с будущими практическими механизмами обеспечения безопасности. |
| Organizations accorded such status may participate in accordance with the rules of procedure of the Conference of the Parties. | Организации, получившие такой статус, могут участвовать в работе в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон. |