Another aspect that was often overlooked was the lack of official acknowledgement of the status of missing persons. |
Еще один момент, который часто упускается из виду, связан с тем, что статус пропавших без вести лиц официально не признается. |
The delegation of Dominica expressed its appreciation of the improved number and geographical distribution of the non-governmental organizations that had attained consultative status since 1996. |
Делегация Доминики высоко оценила факт увеличения числа и расширения географической представленности неправительственных организаций, получивших консультативный статус с 1996 года. |
The Committee has noted uncertainty about the status of the Covenant in the State party's internal legal framework. |
Комитет отметил, что он не до конца уяснил статус Пакта в правовой системе государства-участника. |
The organization had been awarded status, recognition and some sort of legality. |
Благодаря ему организация приобрела определенный статус, признание и какую-то степень легальности. |
As noted above, these benefits are based on the unique political status of tribes rather than on race or ethnicity. |
Как отмечалось выше, в основе этих привилегий лежит уникальный политический статус племен, а не их расовые или этнические корни. |
Only then would the latter be able to determine its future political status, through the convening of a constituent assembly. |
Только после этого пуэрто-риканский народ сможет определить, посредством созыва учредительного собрания, свой будущий политический статус. |
The future status of Territories could be ensured only through the application to each individual Territory of a constructive and transparent approach. |
Будущий статус территорий может быть гарантирован только посредством применения к каждой из территорий в отдельности конструктивного и транспарентного подхода. |
They could be accorded the same status in the Special Committee. |
Такой статус они могли бы получить и в Специальном комитете. |
The Convention asserts the status of the child as an individual person and holder of human rights. |
В Конвенции подтверждается статус ребенка как самостоятельной личности и обладателя прав человека. |
Yet their legal status was far less clearly defined than that of States. |
Вместе с тем правовой статус международных организаций, в отличие от статуса государств, еще недостаточно четко урегулирован. |
Where communication is provided on accounting issues, circulars have the same status as the accounting guides referred to above. |
В тех случаях, когда какое-либо сообщение касается вопросов бухгалтерского учета, циркулярные письма имеют тот же статус, что и руководящие указания по бухгалтерским вопросам, о которых говорится выше. |
Bermudian status is granted only to spouses and children of Bermudians. |
Статус бермудца предоставляется лишь супругам и детям бермудцев. |
Clarification was needed on the status of the draft legislation concerning time limits on police custody. |
Требуется пояснить статус законопроекта, касающегося сроков содержания под стражей в полиции. |
Underpinning this strategy is the intent to legitimize the fait accompli of the invasion and attribute political status to its results. |
В основе такой стратегии лежит стремление придать законный характер свершившемуся факту вторжения, а его результатам - политический статус. |
This status provides access to the benefits system and the right to work. |
Этот статус обеспечивает доступ к системе пособий и право на работу. |
The concept of priority allows for the concurrent existence of security rights having different priority status in the same assets. |
Концепция приоритета допускает параллельное наличие в одних и тех же активах обеспечительных прав, имеющих различный статус приоритетности. |
Another advantage is that the seller retaining title has, in many States, a privileged status. |
Еще одним достоинством такой системы является то обстоятельство, что продавец, удерживающий правовой титул, во многих государствах имеет привилегированный статус. |
In addition, women's low economic status allows for practices in the family that result in violence against women. |
Кроме того, низкий экономический статус женщин допускает практику насилия над ними и в семье. |
In that regard, it may be advisable to look seriously into Kosovo's future status, especially in the light of recent developments. |
В этом плане, возможно, было бы целесообразно всерьез взглянуть на будущий статус Косово, особенно в свете недавних событий. |
The direct management of railway transport in the Republic of Bulgaria will be executed by a railway administration with the status of State executive agency. |
Непосредственное управление железнодорожным транспортом в Республике Болгарии будет осуществляться железнодорожной администрацией, имеющей статус государственного исполнительного учреждения. |
The direct management of infrastructure will be executed by National Company BDZ with the status of a State-owned enterprise under the Commercial law. |
Непосредственное управление инфраструктурой будет осуществляться национальной компанией БЖД, имеющей статус государственного предприятия, действующего в рамках торгового законодательства. |
Having special consultative status has allowed the organization to participate in a number of United Nations events and meetings. |
Специальный консультативный статус позволяет нашей организации участвовать в целом ряде мероприятий и совещаний Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. |
Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
Only not-for-profit organizations are eligible for associative status with the Department, which include a number of business associations, but no individual companies. |
Ассоциированный статус при Департаменте могут получить лишь некоммерческие организации, включая ряд предпринимательских ассоциаций, но исключая отдельные компании. |
Business associations representing small and medium-sized enterprises also have consultative status with the Council. |
Ассоциации предпринимателей, представляющие малые и средние предприятия, также имеют консультативный статус при Совете. |