| Another aspect that was often overlooked was the lack of official acknowledgement of the status of missing persons. | Еще один момент, который часто упускается из виду, связан с тем, что статус пропавших без вести лиц официально не признается. |
| The delegation of Dominica expressed its appreciation of the improved number and geographical distribution of the non-governmental organizations that had attained consultative status since 1996. | Делегация Доминики высоко оценила факт увеличения числа и расширения географической представленности неправительственных организаций, получивших консультативный статус с 1996 года. |
| The Committee has noted uncertainty about the status of the Covenant in the State party's internal legal framework. | Комитет отметил, что он не до конца уяснил статус Пакта в правовой системе государства-участника. |
| The organization had been awarded status, recognition and some sort of legality. | Благодаря ему организация приобрела определенный статус, признание и какую-то степень легальности. |
| As noted above, these benefits are based on the unique political status of tribes rather than on race or ethnicity. | Как отмечалось выше, в основе этих привилегий лежит уникальный политический статус племен, а не их расовые или этнические корни. |
| Only then would the latter be able to determine its future political status, through the convening of a constituent assembly. | Только после этого пуэрто-риканский народ сможет определить, посредством созыва учредительного собрания, свой будущий политический статус. |
| The future status of Territories could be ensured only through the application to each individual Territory of a constructive and transparent approach. | Будущий статус территорий может быть гарантирован только посредством применения к каждой из территорий в отдельности конструктивного и транспарентного подхода. |
| They could be accorded the same status in the Special Committee. | Такой статус они могли бы получить и в Специальном комитете. |
| The Convention asserts the status of the child as an individual person and holder of human rights. | В Конвенции подтверждается статус ребенка как самостоятельной личности и обладателя прав человека. |
| Yet their legal status was far less clearly defined than that of States. | Вместе с тем правовой статус международных организаций, в отличие от статуса государств, еще недостаточно четко урегулирован. |
| Where communication is provided on accounting issues, circulars have the same status as the accounting guides referred to above. | В тех случаях, когда какое-либо сообщение касается вопросов бухгалтерского учета, циркулярные письма имеют тот же статус, что и руководящие указания по бухгалтерским вопросам, о которых говорится выше. |
| Bermudian status is granted only to spouses and children of Bermudians. | Статус бермудца предоставляется лишь супругам и детям бермудцев. |
| Clarification was needed on the status of the draft legislation concerning time limits on police custody. | Требуется пояснить статус законопроекта, касающегося сроков содержания под стражей в полиции. |
| Underpinning this strategy is the intent to legitimize the fait accompli of the invasion and attribute political status to its results. | В основе такой стратегии лежит стремление придать законный характер свершившемуся факту вторжения, а его результатам - политический статус. |
| This status provides access to the benefits system and the right to work. | Этот статус обеспечивает доступ к системе пособий и право на работу. |
| The concept of priority allows for the concurrent existence of security rights having different priority status in the same assets. | Концепция приоритета допускает параллельное наличие в одних и тех же активах обеспечительных прав, имеющих различный статус приоритетности. |
| Another advantage is that the seller retaining title has, in many States, a privileged status. | Еще одним достоинством такой системы является то обстоятельство, что продавец, удерживающий правовой титул, во многих государствах имеет привилегированный статус. |
| In addition, women's low economic status allows for practices in the family that result in violence against women. | Кроме того, низкий экономический статус женщин допускает практику насилия над ними и в семье. |
| In that regard, it may be advisable to look seriously into Kosovo's future status, especially in the light of recent developments. | В этом плане, возможно, было бы целесообразно всерьез взглянуть на будущий статус Косово, особенно в свете недавних событий. |
| The direct management of railway transport in the Republic of Bulgaria will be executed by a railway administration with the status of State executive agency. | Непосредственное управление железнодорожным транспортом в Республике Болгарии будет осуществляться железнодорожной администрацией, имеющей статус государственного исполнительного учреждения. |
| The direct management of infrastructure will be executed by National Company BDZ with the status of a State-owned enterprise under the Commercial law. | Непосредственное управление инфраструктурой будет осуществляться национальной компанией БЖД, имеющей статус государственного предприятия, действующего в рамках торгового законодательства. |
| Having special consultative status has allowed the organization to participate in a number of United Nations events and meetings. | Специальный консультативный статус позволяет нашей организации участвовать в целом ряде мероприятий и совещаний Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. | Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
| Only not-for-profit organizations are eligible for associative status with the Department, which include a number of business associations, but no individual companies. | Ассоциированный статус при Департаменте могут получить лишь некоммерческие организации, включая ряд предпринимательских ассоциаций, но исключая отдельные компании. |
| Business associations representing small and medium-sized enterprises also have consultative status with the Council. | Ассоциации предпринимателей, представляющие малые и средние предприятия, также имеют консультативный статус при Совете. |