However, this would only be acceptable to indigenous peoples if they are given the same status as Governments. |
Однако это будет приемлемым для коренных народов только в том случае, если они будут иметь тот же статус, что и правительства. |
MICIVIH continued to monitor the conditions and treatment of prison detainees and to assess their judicial status. |
МГМГ продолжала вести наблюдение за условиями содержания тюремных заключенных и обращением с ними, а также оценивать их юридический статус. |
Such efforts shall be conducted in a manner that respects the dignity, international character and status of the United Nations. |
При осуществлении таких усилий должны уважаться достоинство, международный характер и статус Организации Объединенных Наций. |
The nationalities and status of 21 former participants remained unidentified. |
Гражданство и статус 21 бывшего участника пока не определены. |
Significant grant funding has been provided to the newly formed Ministry of Environment (which gained ministerial status in 1995) for capacity-building initiatives. |
Значительные субсидии были предоставлены вновь созданному министерству по охране окружающей среды (которое получило статус министерства в 1995 году) на инициативы в области укрепления потенциала. |
Special consultative status is for NGOs that have special competence in a few fields of the Council's activity. |
Специальный консультативный статус предоставляется НПО, которые обладают особой компетенцией в нескольких областях деятельности Экономического и Социального Совета. |
Those NGOs which are granted consultative status acquire certain rights and responsibilities. |
НПО, получившие консультативный статус, приобретают определенные права и обязанности. |
Economic and Social Council resolution 1996/31 makes provision for oral presentations by organizations in general or special consultative status during certain meetings of the Council. |
Резолюция 1996/31 Экономического и Социального Совета содержит положения об устных выступлениях организаций, имеющих общий или специальный консультативный статус, на определенных заседаниях Совета. |
The Working Group on Indigenous Populations is open to indigenous participation regardless of consultative status with ECOSOC. |
В деятельности Рабочей группы по коренным народам могут принимать участие организации коренных народов независимо от того, имеют они или нет консультативный статус в ЭКОСОС. |
The status of the Administrator-General and the staff shall be international in nature. |
Генеральный администратор и сотрудники имеют международный статус. |
NGOs in consultative status with the Economic and Social Council must report every four years on their activities. |
НПО, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, должны раз в четыре года отчитываться о своей деятельности. |
Consultative status with the Economic and Social Council remains at the core of the formal relationship between the United Nations and NGOs. |
Консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете по-прежнему является основой официальных отношений между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
Many of their own procedures and arrangements in this field reflect those of the Economic and Social Council consultative status. |
Немалая часть их собственных процедур и мероприятий в этой области отражает процедуры и мероприятия НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
NGOs in status receive notifications of and documents for conferences and meetings convened by UNCTAD. |
Имеющие статус НПО получают уведомления и документы конференций и совещаний, созываемых ЮНКТАД. |
For instance, the International Maritime Organization (IMO) grants consultative status to NGOs whose activities are directly related to its purposes. |
Международная морская организация (ИМО), например, предоставляет консультативный статус НПО, деятельность которых непосредственно связана с ее целями. |
The IMO Rules require reciprocal privileges to be accorded to IMO by the NGOs to which consultative status has been granted. |
Правила ИМО требуют, чтобы НПО, получившие консультативный статус, предоставляли ей привилегии на основе взаимности. |
Neutral status considerably helped Turkmenistan carry out its consolidating function for two years within the Economic Cooperation Organisation (ECO). |
Нейтральный статус в значительной степени способствовал Туркменистану в выполнении им в течение двух лет консолидирующей функции в рамках Организации экономического сотрудничества (ЭКО). |
Nor is it a status for others to grant. |
Это не тот статус, который предоставляют другие. |
We are adamantly opposed to any form of legalization of drugs, which would confer the status of legitimacy to illicit drugs or their abuse. |
Мы решительно выступаем против любой формы легализации наркотиков, что придало бы законный статус незаконным наркотикам и злоупотреблению ими. |
Since obtaining its separate constitutional status in 1986 Aruba has regulated independently all matters relating to the police and the prison system. |
После того как в 1986 году Аруба получила отдельный конституционный статус, она самостоятельно регулирует все вопросы, касающиеся полицейской и тюремной системы. |
But minorities can only acquire minority status if their ethnic, linguistic or religious features are preserved. |
А реальный статус меньшинства могут получить только в том случае, если будет сохранена их "этническая, языковая или религиозная самобытность". |
However, their legal status, their relationship with the Statute and their form should first be clarified. |
Однако вначале необходимо уточнить их юридический статус, взаимосвязь со Статутом и форму. |
Under customary international law, the three core crimes did not all have the same status. |
Согласно обычному международному праву у трех основных преступлений неодинаковый статус. |
He feared that a great number of people were being deprived of political and other rights because their status remained unclear. |
Он опасается, что большое число людей лишено политических и иных прав потому, что их статус по-прежнему не ясен. |
For the same reason, many refugees or migrants sought to claim that they had achieved minority status. |
По этой же причине многие беженцы или мигранты настаивают на том, что они имеют статус представителей меньшинства. |